L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | وكان هدف المفاوضين بشأن الاتفاقية حلّ جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صكّ واحد وحيد. |
L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | وكان هدف المتفاوضين على الاتفاقية تسوية جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صك واحد. |
iii) Participation aux activités d'organisations non gouvernementales : contribution aux activités et participation aux réunions de ces organisations sur des questions ayant trait au droit de la mer et aux affaires maritimes; | UN | `3 ' المشاركة في أنشطة المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك الإسهام في أنشطة المنظمات غير الحكومية والمشاركة في اجتماعاتها، في المسائل المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛ |
Examen de questions concernant le droit de l'insolvabilité | UN | النظر في المسائل المتعلقة بقانون الإعسار |
8.108 Durant l’exercice biennal, la Section continuera d’assurer, en les améliorant, les services fournis à l’heure actuelle, y compris des conseils en matière de droit des traités; en outre, elle s’attachera en priorité à : | UN | ٨-٨٠١ وخلال فترة السنتين سينصب التركيز، فضلا عن مواصلة وتحسين الخدمات المقدمة في الحاضر، بما في ذلك إسداء المشورة وتقديم المساعدة في المسائل المتعلقة بقانون المعاهدات، على ما يلي: |
Présidente du groupe de travail sur la coopération judiciaire et administrative dans le domaine du droit de la famille (La Haye, Pays-Bas, 1998); | UN | رئيسة الفريق المعني بالتعاون القضائي والإداري في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة (لاهاي، هولندا، 1998)؛ |
Elle souhaite connaître les vues de la représentante spéciale sur la façon dont les États pourraient traiter plus efficacement les accusations de violence dans les questions de droit de la famille telles que la garde des enfants et les procédures de séparation. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تستمع إلى آراء الممثلة الخاصة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تتناول بمزيد من الفعالية اتهامات ارتكاب العنف في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة، مثل إجراءات احتجاز الطفل وعزله. |
Le Tribunal est bien placé pour jouer un rôle majeur dans les questions se rapportant au droit de la mer et au droit maritime. | UN | إن المحكمة في موقف جيد يمكنها من الاضطلاع بدور رئيسي بشأن المسائل المتعلقة بقانون البحار. |
De façon générale, les tribunaux nationaux ont compétence pour statuer sur les questions relatives au droit de l'Union européenne. | UN | ويتضمن اختصاص المحاكم الوطنية بصفة عامة الفصل في المسائل المتعلقة بقانون الاتحاد اﻷوروبي. |
Dans plusieurs pays, le HCR a eu le plaisir d'être invité à faire des exposés devant les commissions parlementaires sur des questions relatives au droit des réfugiés. | UN | وفي تطور جدير بالترحيب في عدة بلدان، طُلب من المفوضية تقديم بيانات إلى لجان برلمانية عن المسائل المتعلقة بقانون اللاجئين. |
Ce n'est qu'à la troisième Conférence que la totalité de la communauté internationale a été pleinement représentée et que les questions relatives au droit de la mer ont été abordées en détail et dans le cadre d'une convention unique. | UN | ولم يحدث حتى انعقاد المؤتمر الثالث أن كان المجتمع الدولي كله ممثلا تمثيلا كاملا، وإن جرى تناول المسائل المتعلقة بقانون البحار بصورة شاملة وفي اتفاقية واحدة. |
La communauté internationale a travaillé laborieusement pendant de nombreuses années pour mettre en place un régime juridique régissant les questions relatives au droit de la mer. | UN | وقد بذل المجتمع الدولي الجهود الشاقة على مر العديــد من اﻷعوام لكي يقيم نظاما قانونيا يحكم المسائل المتعلقة بقانون البحار. |
ii) Participation aux activités d’organisations non gouvernementales. Coopération avec des organisations non gouvernementales sur des questions ayant trait au droit de la mer et aux affaires maritimes et contribution aux activités et participation aux réunions de ces organisations; | UN | ' ٢ ' المشاركة في أنشطة المنظمات غير الحكومية - التعاون، بما في ذلك اﻹسهام في أنشطة المنظمات غير الحكومية والمشاركة في اجتماعاتها، في المسائل المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛ |
La bibliothèque gère une collection spécialisée de documents de référence et d'études sur des questions ayant trait au droit de la mer et à l'exploitation des fonds marins. | UN | 31 - تتولى المكتبة إدارة المجموعة التخصصية من المراجع والمواد البحثية التي تملكها السلطة والتي تركز على المسائل المتعلقة بقانون البحار والتعدين في قاع البحار العميقة. |
6. Examen de questions concernant le droit de l'insolvabilité: | UN | 6- النظر في المسائل المتعلقة بقانون الإعسار: |
V. Examen de questions concernant le droit de l'insolvabilité | UN | خامساً- النظر في المسائل المتعلقة بقانون الإعسار |
6.97 Pendant l'exercice biennal, la Section continuera à assurer, en les améliorant, les services fournis à l'heure actuelle, y compris les conseils en matière de droit des traités; en outre, l'accent sera mis sur les éléments suivants : | UN | ٦-٧٩ وخلال فترة السنتين سينصب التركيز، فضلا عن مواصلة وتحسين الخدمات التي تقدم حاليا، بما في ذلك إسداء المشورة في المسائل المتعلقة بقانون المعاهدات، على ما يلي: |
Présidente du Groupe de travail sur la coopération judiciaire et administrative dans le domaine du droit de la famille (La Haye (Pays-Bas), 1998). | UN | رئيسة الفريق المعني بالتعاون القضائي والإداري في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة (لاهاي، هولندا، 1998)؛ |
M. Christof Heyns, Professeur, Université de Pretoria, Afrique du Sud: questions de droit des droits de l'homme. | UN | السيد كريستوف هينز، بروفيسور، جامعة بريتوريا، جنوب أفريقيا: المسائل المتعلقة بقانون حقوق الإنسان؛ |
f) Contribuer à la réalisation des objectifs des organismes du système des Nations Unies et en dehors du système s'agissant des questions se rapportant au droit spatial et aux politiques relatives à l'espace ainsi qu'à l'utilisation des sciences et techniques spatiales et à leurs applications. | UN | (و) المساهمة في أهداف الهيئات التابعة للأمم المتحدة وغير التابعة لها بمعالجة المسائل المتعلقة بقانون الفضاء وسياساته العامة واستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما. |
146. La CNUCED devrait continuer à examiner les aspects du droit et de la politique de la concurrence qui sont particulièrement importants pour le développement, et notamment à analyser les pratiques commerciales restrictives. | UN | 146- وينبغي للأونكتاد أن يستمر في بحث المسائل المتعلقة بقانون وسياسة المنافسة ذات العلاقة الخاصة بالتنمية، بما في ذلك العمل التحليلي بشأن الممارسات التجارية التقييدية. |
Cette proposition a été acceptée, et le Groupe de travail a décidé de reporter le débat concernant la question de la détermination des dispositions des Règles uniformes qui devaient revêtir un caractère impératif ainsi que le débat sur les questions touchant au droit de la protection des consommateurs. | UN | وحظي هذا الاقتراح بالقبول واتفق الفريق العامل على وجوب إرجاء المناقشة المتعلقة بمسألة أي اﻷحكام من القواعد الموحدة ينبغي أن يكون إلزاميا، الى جانب المسائل المتعلقة بقانون المستهلك. |
Des préoccupations ont été formulées sur les conséquences de la discrimination dans les questions relevant du droit de la personne et du droit coutumier, situation qui ne permet pas aux femmes d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وقد أعرب عن القلق بشأن أثر السماح بالتمييز في المسائل المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية والقانون العرفي، مما يعرقل تمتع المرأة الكامل بحقوق الإنسان. |