Du fait de la croissance continue des activités extrabudgétaires, il a fallu renforcer les services administratifs d'appui. | UN | ومع استمرار النمو في اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية كان لا بد من تعزيز الخدمات اﻹدارية المساندة. |
iv) Aide à la préparation du budget de travail et autres documents d'appui. | UN | ' 4` المساعدة في إعداد ميزانية العمل والوثائق المساندة الأخرى. |
Ce travail doit être appuyé par des institutions nationales efficaces avec le soutien technique nécessaire de la communauté internationale. | UN | يجب أن تدعم المؤسسات الوطنية الفعالة هذه الإجراءات وأن يقدم لها المجتمع الدولي المساندة اللازمة. |
Nous exhortons les Nations Unies et la communauté internationale à lui apporter le soutien requis. | UN | وتحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساندة اللازمة لها. |
Le succès exige un appui ferme et inébranlable de la communauté internationale tout entière. | UN | إن النجاح يتطلب المساندة القوية الثابتة من جانب المجتمع الدولي كله. |
Comme je l'ai dit, cela ne sera possible que si nous recevons l'appui administratif et juridique qui nous est nécessaire. | UN | وكما قلت من قبل، نحن لا نستطيع أن نفعل ذلك إلا إذا حصلنا على المساندة اﻹدارية والدعم القضائي اللازمين. |
On a observé que les enfants sont employés à des rôles d'appui. | UN | وقد لوحظ أن الأطفال يستخدمون لأغراض المساندة. |
Je suis toutefois déçue de voir que nous n'ayons pas davantage d'appui et davantage de soutien financier pour la phase de transition. | UN | إلا أن أملي قد خاب لأن ذلك لم يؤد إلى زيادة المساندة أو إلى دعم مالي للمرحلة الانتقالية. |
Je suis toutefois déçue de voir que nous n'ayons pas davantage d'appui et davantage de soutien financier pour la phase de transition. | UN | إلا أن أملي قد خاب لأن ذلك لم يؤد إلى زيادة المساندة أو إلى دعم مالي للمرحلة الانتقالية. |
Ces communautés disposent des connaissances et des capacités requises pour réunir les familles et mettre en place des structures d'appui pour les enfants non accompagnés et les personnes âgées. | UN | وهي تملك المعرفة والقدرة على لم شمل الأسر وإقامة مؤسسات توفر المساندة للأطفال الذين لا يرافقهم أحد ولكبار السن. |
Vous avez également envoyé un message clair d'appui à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire, une question qui doit recevoir une attention de plus en plus soutenue. | UN | وقدمتم أيضاً رسالة واضحة بخصوص المساندة لسلامة وأمن الموظفين المعنيين بالأمور الإنسانية، وهي قضية ينبغي أن تولى اهتماماً متزايداً باطراد وهي تولى بالفعل هذا الاهتمام. |
Fournissent un soutien et un suivi psychologiques, sociaux et juridiques. | UN | تقديم المساندة النفسية والاجتماعية والقانونية ومتابعتها؛ |
Cette histoire doit être racontée, de façon intéressante, car le soutien de l'opinion publique est une condition essentielle du renforcement de l'Organisation. | UN | بيد أن رواية القصة يجب أن تكون مقنعة، لأن المساندة الجماهيرية لا غنى عنها لتعزيز المنظمة. |
Ce soutien est une claire manifestation de la volonté de la communauté internationale de remédier aux problèmes de la région et à ceux du continent dans son ensemble. | UN | وتمثل تلك المساندة إظهارا لالتزام المجتمع الدولي بالتصدي لمشاكل المنطقة، ومشاكل القارة بأسرها. |
L'Afrique attend de l'Organisation des Nations Unies et de ses autres partenaires le soutien qui permettra au NEPAD d'être traduit en acte concret. | UN | وتتوقع أفريقيا من الأمم المتحدة ومن شركائها الآخرين ترجمة المساندة الضرورية للشراكة الجديدة إلى عمل ملموس. |
Nous suscitons aussi le soutien populaire aux actions au niveau tant national qu'international. | UN | وكذلك نحشد المساندة الشعبية للعمل، وطنيا ودوليا على حد السواء. |
La seconde lui fournit un appui en matière d'administration générale et de gestion des ressources humaines. | UN | وتقدم شعبة الخدمات المؤسسية الخدمات المساندة في الإدارة العامة وإدارة الموارد البشرية. |
Cette expression s'étend aux entités qui fournissent un appui aux programmes sur un plan technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. | UN | وتدخل ضمن ذلك الوحدات التي توفر المساندة للبرامج على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري. |
Jusqu'à présent, le SAT-2 a été utilisé presque uniquement pour l'appui technique, ce qui en a peut-être limité les possibilités d'application. | UN | وربما أدى اقتصار المرفق الثاني تقريبا على المساندة التقنية في هذه المرحلة، إلى تضييق نطاق الاستخدام العام له. |
Il avait un rdv au Club Drift. Il voulait des renforts. | Open Subtitles | لديه لقاء في ملهى " دريفت " ويحتاج المساندة |
Le problème de Chypre a été fréquemment évoqué lors de mes consultations avec les dirigeants de nombreux Gouvernements favorables à ma démarche. | UN | فقضية قبرص كانت كثيرا ما تثار في مشاوراتي مع زعماء الكثير من الحكومات ذات المواقف المساندة. |
Nous envoyons d'autres équipes en renfort. | Open Subtitles | نحن نرسل المزيد من فرق المساندة الى هنا. |
Ces propositions devraient être présentées à l’OICS et à la Commission des stupéfiants avant sa quarante-deuxième session, pour examen et décision. [Pour les constatations étayant cette recommandation, voir par. 18 et 19.] | UN | وتقدم هذه الاقتراحات إلى الهيئة، وإلى اللجنة قبل انعقاد دورتها الثانية واﻷربعين ليتسنى النظر فيها واتخاذ إجراء بشأنها. ]للاطلاع على النتائج المساندة لهذه التوصية، انظر الفقرتين ٨١ و ٩١.[ |
À cet égard, nous avons le sentiment que nous pouvons compter sur la communauté internationale pour soutenir nos initiatives. | UN | وفي هذا الخصوص، نشعر بأن لنا أن نتوقع المساندة من المجتمع الدولي ﻷعمالنا. |
Services d'aide et services spécialisés en faveur des victimes de violence familiale | UN | الخدمات المساندة والمتخصصة لضحايا العنف المنزلي |
Réformes en faveur des pauvres | UN | سياسات الإصلاح المساندة للفقراء |
Pour ce faire, les gouvernements arabes sont tenus de maintenir leur assistance politique, technique et financière. | UN | ويتطلب هذا دعوة الحكومات العربية إلى الاستمرار في تقديم المساندة السياسية والفنية والمالية. |
L'élaboration des stratégies financières en faveur de l'environnement et des autres mécanismes d'appui doit être mieux soutenue. | UN | ويتطلب الأمر تقديم المزيد من الدعم لوضع استراتيجيات التمويل البيئية والآليات المساندة الأخرى. |