Des mesures garantissant le droit de grève, le droit de constituer des syndicats et le droit de négociation collective font également défaut. | UN | وهناك نقص أيضا في التدابير المتعلقة بحماية الحق في اﻹضراب والحق في تكوين نقابات والحق في المساومة الجماعية. |
Elles améliorent également l'accès aux marchés et le pouvoir de négociation des agriculteurs qui souhaitent commercialiser leurs produits. | UN | وهي أيضا وراء تحسين قدرة المزارعين على الوصول إلى السوق وعلى المساومة عند تسويق المنتجات الزراعية. |
Les relations extrêmement personnalisées avec l'employeur rendent très difficile la négociation collective. | UN | والعلاقة الشخصية جداً مع صاحب العمل تجعل المساومة الجماعية عسيرة جداً. |
Les parties en présence ont reconnu l'intérêt des négociations par branche d'activité mais sont convenues de ne pas s'opposer à la négociation de conventions collectives à l'échelon central. | UN | وسلم أعضاء المحفل بقيمة المساومة على مستوى الصناعات ووافقوا على عدم معارضة إنشاء ترتيبات مركزية للمساومة. |
Leur principal objectif est de protéger la capacité des syndicats locaux de négocier efficacement les conditions de travail, dont les salaires. | UN | والهدف الرئيسي منها هو حماية قدرة النقابات المحلية على المساومة بفعالية بشأن شروط العمل، بما فيها الأجور. |
Le monde retiendra de lui qu'il était un nationaliste convaincu et un homme de compromis. | UN | وسيتذكره العالم كوطني مخلص وكرجل قادر على المساومة. |
L'application de votre problème de la négociation aux enchères de bande passante de la FCC ou aux actions antitrust... | Open Subtitles | أن تطبيق مشكلة المساومة مع هيئة الإتصالات الدولية, غير قابل للنشر أو لحالات إنعدام الثقة |
En permettant aux femmes d'accroître leurs connaissances de base en matière juridique, on renforçait leur autonomie et leur pouvoir de négociation. | UN | فزيادة محو اﻷمية القانونية للمرأة هي إحدى سبل تعزيز اعتماد المرأة على ذاتها وقدرتها على المساومة. |
Lorsqu'il y a déséquilibre entre le pouvoir de négociation des parties à un contrat, des méprises et des litiges sont susceptibles de survenir. | UN | فعندما يكون هناك تفاوت في قدرة طرفي العقد على المساومة يرجَّح أن تنشأ حالات سوء تفاهم ومنازعات. |
Le dialogue social englobe tous les types de négociation entre les représentants des gouvernements, les employeurs et les travailleurs, y compris les conventions collectives. | UN | يشمل الحوار الاجتماعي كل أنواع التفاوض بين ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال، بما في ذلك المساومة الجماعية. |
Principe 3. Les entreprises devraient respecter l'exercice de la liberté d'association et reconnaître le droit à la négociation collective. | UN | المبدأ 3 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حرية تكوين الجمعيات والاعتراف الفعلي بالحق في المساومة الجماعية؛ |
Principe 3. Les entreprises devraient respecter l'exercice de la liberté d'association et reconnaître le droit à la négociation collective. | UN | المبدأ 3 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حرية تكوين الجمعيات والاعتراف الفعلي بالحق في المساومة الجماعية؛ |
La réduction du pouvoir de négociation des syndicats et des associations de travailleurs face aux employeurs favoriserait une redistribution du revenu national au profit du capital. | UN | فمن شأن تقليص قدرة النقابات والاتحادات العمالية على المساومة مع أرباب العمل أن يفضي إلى إعادة توزيع الدخل لصالح رأس المال. |
Par exemple, en cas de différend avec l'employeur, le fait de bénéficier de conditions moins favorables peut réduire le pouvoir de négociation de l'employé. | UN | ففي حالة نشوب نزاع مع صاحب العمل على سبيل المثال، قد تحد الشروط الأسوأ من قدرة الموظف على المساومة. |
La médiation examine également les négociations en matière d'options de règlement. | UN | وتعالج الوساطة أيضا المساومة على خيارات التسوية. |
La loi sur les syndicats garantit aux travailleurs le droit de s'organiser pour engager des négociations collectives conformément à la Constitution. | UN | أما قانون نقابة العمال فيضمن الحقوق الدستورية للعمال في تنظيم أنفسهم من أجل المساومة الجماعية. |
Dans le secteur privé, ces droits peuvent être obtenus dans le cadre de négociations collectives ou prévus dans des contrats individuels conclus avec les employeurs. | UN | وفي القطاع الخاص، يمكن التمتع بهذه الحقوق عن طريق المساومة الجماعية أو العقود الفردية التي تبرم مع رب العمل. |
Sélection et acquisition des compétences — aptitude à négocier pour organiser le financement et préparer les études de faisabilité | UN | انتقاء واحتياز المهارات، أي المساومة والقدرة على ترتيب التمويل، إعداد دراسات الجدوى |
Les enquêtes exigent cependant beaucoup de ressources, ce qui oblige souvent les chercheurs à accepter des compromis concernant l'ampleur de leur étude. | UN | غير أن الاستطلاعات تميل إلى التركيز على الموارد، وهذا يدفع الباحثين غالباً إلى المساومة بشأن حجم التحقيق. |
Ce texte constitue une protection des demandeurs d'emploi contre toute forme de marchandage de main d'œuvre. | UN | ويوفر هذا النص الحماية للباحثين عن عمل ضد أي شكل من أشكال المساومة. |
Mon amie s'est mise immédiatement à marchander en lui disant que c'était trop et qu'il lui fallait les donner à un meilleur prix. | UN | وبدأت صديقتي فورا في المساومة معها قائلة إن هذا السعر عال جدا وأنه يجب إعطاء الأوعية بسعر أقل. |
:: La justice pour les femmes ne saurait faire l'objet de marchandages et servir de monnaie d'échange pour obtenir d'autres gains politiques et pratiques. | UN | :: لا يمكن المساومة على العدالة الجنسانية واستخدامها ورقة رخيصة لتحقيق مكاسب سياسية أو عملية أخرى. |
Même si elle n'approuvait pas entièrement chacune de ces recommandations, il était normal que, dans un processus de négociation, chacun fasse des concessions. | UN | ورغم عدم ارتياح وفد بلده للتوصيات كل على حدة، فإنه يرى أن هذا جزء من المساومة العادية لعملية التفاوض. |
Il prétend que tu as dit, ou fait, quelques choses qui l'aurait mit dans une position compromettante. | Open Subtitles | ويدعي أنك قال، أو فعل، وبعض الأشياء التي وضعته في موقف المساومة. |
Face à ces exigences fondamentales, la communauté internationale ne saurait transiger. | UN | إن هذه المبادئ هي متطلبات أساسية لا يمكن للمجتمع الدولي المساومة عليها. |
Les préoccupations des femmes font trop facilement l'objet de marchandages ou sont tout simplement omises. | UN | ذلك أن شواغل النساء تسهل المساومة عليها أو مجرد تجاهلها. |
Il ne faut pas compromettre les valeurs fondamentales du maintien de la paix, même face à de nouveaux défis. | UN | ولا ينبغي المساومة على القيم الأساسية لحفظ السلام حتى في مواجهة التحديات الجديدة. |