ويكيبيديا

    "المساومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négociation
        
    • négociations
        
    • négocier
        
    • compromis
        
    • marchandage
        
    • marchander
        
    • monnaie d'échange
        
    • conventions
        
    • concessions
        
    • compromettante
        
    • transiger
        
    • marchandages
        
    • compromettre
        
    Des mesures garantissant le droit de grève, le droit de constituer des syndicats et le droit de négociation collective font également défaut. UN وهناك نقص أيضا في التدابير المتعلقة بحماية الحق في اﻹضراب والحق في تكوين نقابات والحق في المساومة الجماعية.
    Elles améliorent également l'accès aux marchés et le pouvoir de négociation des agriculteurs qui souhaitent commercialiser leurs produits. UN وهي أيضا وراء تحسين قدرة المزارعين على الوصول إلى السوق وعلى المساومة عند تسويق المنتجات الزراعية.
    Les relations extrêmement personnalisées avec l'employeur rendent très difficile la négociation collective. UN والعلاقة الشخصية جداً مع صاحب العمل تجعل المساومة الجماعية عسيرة جداً.
    Les parties en présence ont reconnu l'intérêt des négociations par branche d'activité mais sont convenues de ne pas s'opposer à la négociation de conventions collectives à l'échelon central. UN وسلم أعضاء المحفل بقيمة المساومة على مستوى الصناعات ووافقوا على عدم معارضة إنشاء ترتيبات مركزية للمساومة.
    Leur principal objectif est de protéger la capacité des syndicats locaux de négocier efficacement les conditions de travail, dont les salaires. UN والهدف الرئيسي منها هو حماية قدرة النقابات المحلية على المساومة بفعالية بشأن شروط العمل، بما فيها الأجور.
    Le monde retiendra de lui qu'il était un nationaliste convaincu et un homme de compromis. UN وسيتذكره العالم كوطني مخلص وكرجل قادر على المساومة.
    L'application de votre problème de la négociation aux enchères de bande passante de la FCC ou aux actions antitrust... Open Subtitles أن تطبيق مشكلة المساومة مع هيئة الإتصالات الدولية, غير قابل للنشر أو لحالات إنعدام الثقة
    En permettant aux femmes d'accroître leurs connaissances de base en matière juridique, on renforçait leur autonomie et leur pouvoir de négociation. UN فزيادة محو اﻷمية القانونية للمرأة هي إحدى سبل تعزيز اعتماد المرأة على ذاتها وقدرتها على المساومة.
    Lorsqu'il y a déséquilibre entre le pouvoir de négociation des parties à un contrat, des méprises et des litiges sont susceptibles de survenir. UN فعندما يكون هناك تفاوت في قدرة طرفي العقد على المساومة يرجَّح أن تنشأ حالات سوء تفاهم ومنازعات.
    Le dialogue social englobe tous les types de négociation entre les représentants des gouvernements, les employeurs et les travailleurs, y compris les conventions collectives. UN يشمل الحوار الاجتماعي كل أنواع التفاوض بين ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال، بما في ذلك المساومة الجماعية.
    Principe 3. Les entreprises devraient respecter l'exercice de la liberté d'association et reconnaître le droit à la négociation collective. UN المبدأ 3 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حرية تكوين الجمعيات والاعتراف الفعلي بالحق في المساومة الجماعية؛
    Principe 3. Les entreprises devraient respecter l'exercice de la liberté d'association et reconnaître le droit à la négociation collective. UN المبدأ 3 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حرية تكوين الجمعيات والاعتراف الفعلي بالحق في المساومة الجماعية؛
    La réduction du pouvoir de négociation des syndicats et des associations de travailleurs face aux employeurs favoriserait une redistribution du revenu national au profit du capital. UN فمن شأن تقليص قدرة النقابات والاتحادات العمالية على المساومة مع أرباب العمل أن يفضي إلى إعادة توزيع الدخل لصالح رأس المال.
    Par exemple, en cas de différend avec l'employeur, le fait de bénéficier de conditions moins favorables peut réduire le pouvoir de négociation de l'employé. UN ففي حالة نشوب نزاع مع صاحب العمل على سبيل المثال، قد تحد الشروط الأسوأ من قدرة الموظف على المساومة.
    La médiation examine également les négociations en matière d'options de règlement. UN وتعالج الوساطة أيضا المساومة على خيارات التسوية.
    La loi sur les syndicats garantit aux travailleurs le droit de s'organiser pour engager des négociations collectives conformément à la Constitution. UN أما قانون نقابة العمال فيضمن الحقوق الدستورية للعمال في تنظيم أنفسهم من أجل المساومة الجماعية.
    Dans le secteur privé, ces droits peuvent être obtenus dans le cadre de négociations collectives ou prévus dans des contrats individuels conclus avec les employeurs. UN وفي القطاع الخاص، يمكن التمتع بهذه الحقوق عن طريق المساومة الجماعية أو العقود الفردية التي تبرم مع رب العمل.
    Sélection et acquisition des compétences — aptitude à négocier pour organiser le financement et préparer les études de faisabilité UN انتقاء واحتياز المهارات، أي المساومة والقدرة على ترتيب التمويل، إعداد دراسات الجدوى
    Les enquêtes exigent cependant beaucoup de ressources, ce qui oblige souvent les chercheurs à accepter des compromis concernant l'ampleur de leur étude. UN غير أن الاستطلاعات تميل إلى التركيز على الموارد، وهذا يدفع الباحثين غالباً إلى المساومة بشأن حجم التحقيق.
    Ce texte constitue une protection des demandeurs d'emploi contre toute forme de marchandage de main d'œuvre. UN ويوفر هذا النص الحماية للباحثين عن عمل ضد أي شكل من أشكال المساومة.
    Mon amie s'est mise immédiatement à marchander en lui disant que c'était trop et qu'il lui fallait les donner à un meilleur prix. UN وبدأت صديقتي فورا في المساومة معها قائلة إن هذا السعر عال جدا وأنه يجب إعطاء الأوعية بسعر أقل.
    :: La justice pour les femmes ne saurait faire l'objet de marchandages et servir de monnaie d'échange pour obtenir d'autres gains politiques et pratiques. UN :: لا يمكن المساومة على العدالة الجنسانية واستخدامها ورقة رخيصة لتحقيق مكاسب سياسية أو عملية أخرى.
    Même si elle n'approuvait pas entièrement chacune de ces recommandations, il était normal que, dans un processus de négociation, chacun fasse des concessions. UN ورغم عدم ارتياح وفد بلده للتوصيات كل على حدة، فإنه يرى أن هذا جزء من المساومة العادية لعملية التفاوض.
    Il prétend que tu as dit, ou fait, quelques choses qui l'aurait mit dans une position compromettante. Open Subtitles ويدعي أنك قال، أو فعل، وبعض الأشياء التي وضعته في موقف المساومة.
    Face à ces exigences fondamentales, la communauté internationale ne saurait transiger. UN إن هذه المبادئ هي متطلبات أساسية لا يمكن للمجتمع الدولي المساومة عليها.
    Les préoccupations des femmes font trop facilement l'objet de marchandages ou sont tout simplement omises. UN ذلك أن شواغل النساء تسهل المساومة عليها أو مجرد تجاهلها.
    Il ne faut pas compromettre les valeurs fondamentales du maintien de la paix, même face à de nouveaux défis. UN ولا ينبغي المساومة على القيم الأساسية لحفظ السلام حتى في مواجهة التحديات الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد