ويكيبيديا

    "المسبوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • précédent
        
    • comme jamais
        
    • précédé
        
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    Ma délégation tient par conséquent à féliciter les six présidents et leur dire à quel point nous apprécions cette innovation sans précédent. UN ومن ثم، يود وفد بلدي أن يهنئ الرؤساء الستة وأن يعبر عن تقديرنا الكبير لهذا الابتكار غير المسبوق.
    Cette entreprise conjointe mondiale sans précédent constitue un investissement politique, financier et humain considérable. UN ويشكل هذا التضافر غير المسبوق للقوى استثمارا سياسيا وماليا وبشريا هائلا.
    L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. UN والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله.
    Cette démarche plus prudente est rendue nécessaire par le niveau sans précédent de risque existant actuellement sur les marchés de crédit. UN وهذا النهج الأكثر حذرا له ما يبرره بالنظر إلى المستوى الحالي غير المسبوق للمخاطر في أسواق الائتمان.
    Le Gouvernement ne reviendra pas sur sa décision tant que le Rapporteur spécial ne modifiera pas sa position sans précédent à l'égard de la charia. UN وسيستمر هذا المسلك الذي تتخذه الحكومة طالما أصر على موقفه غير المسبوق إزاء قوانين الشريعة.
    Le nombre plus important que jamais de fonctionnaires affectés à des missions a donné à ces besoins une dimension sans précédent. UN وقد أدى ذلك العدد غير المسبوق من الموظفين الذين يخدمون في بعثات خارجية الى إدخال بعد هام جديد على هذه المتطلبات.
    Nous nous dissocions donc d'une décision qui est sans précédent, injustifiée et arbitraire. UN وإننا، بالتالي، نعارض هذا القرار غير المسبوق وغير المبرر والتعسفي.
    Les données se rapportent à la période 1970-2000, qui couvre des bouleversements sans précédent en matière de procréation. UN وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي.
    Le nombre sans précédent de candidatures féminines, d'électrices et de représentantes élues montre clairement le chemin parcouru par les femmes afghanes pour reprendre leur rôle actif dans la société afghane. UN والعدد غير المسبوق من النساء المرشحّات والمقترعات والممثلات المنتخَبات، دليل واضح على المدى الذي وصلت إليه النساء الأفغانيات في استعادة دورهن الاستباقي في المجتمع الأفغاني.
    Il se déclare optimiste et invite les donateurs à continuer de faire preuve du soutien généreux et sans précédent qu'ils lui ont accordé tout au long de son premier mandat. UN وأعرب عن تفاؤله، ودعا الجهات المانحة إلى أن تستمر في تقديم الدعم السخي وغير المسبوق الذي قدمته خلال فترة ولايته الأولى.
    Il s'est dit particulièrement préoccupé par le rythme sans précédent des changements climatiques et a insisté sur la nécessité d'agir pour protéger les écosystèmes. UN وأعرب عن قلق خاص حيال المعدل غير المسبوق لتغير المناخ وضرورة العمل لحماية النظم الإيكولوجية.
    Nous nous dissocions donc d'une décision qui est sans précédent, injustifiée et arbitraire. UN وإننا، بالتالي، نعارض هذا القرار غير المسبوق وغير المبرر والتعسفي.
    Le nombre sans précédent de coauteurs de ce projet reflète l'attachement des États Membres au processus de Bonn, en vue de construire un nouvel Afghanistan. UN والعدد غير المسبوق من المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بعملية بون، وذلك من أجل بناء أفغانستان جديدة.
    Cette session a accordé une attention sans précédent aux dimensions sexospécifiques de la crise. UN وتكتسب الدورة الاستثنائية أهميتها من الاهتمام غير المسبوق الذي أولته للأبعاد الجنسانية للأزمة.
    Cette année, avec l'expression d'un engagement sans précédent des États au principe crucial du multilatéralisme, il est raisonnable d'espérer une résolution plus détaillée encore. UN ومع إعراب الدول عن هذا الالتزام غير المسبوق بمبدأ التعددية المحوري، يكون من المعقول أن نتوقع قرارا أشمل هذا العام.
    En effet, parallèlement à des progrès sans précédent, ce processus fait actuellement face à des défis et des dangers majeurs. UN فبرغم التقدم غير المسبوق الذي تحقق، تواجه هذه العملية حاليا تحديات ومخاطر جمـة.
    Nous réunissons à un moment où les peuples du monde peuvent célébrer les progrès sans précédent que l'humanité a accomplis au cours du dernier siècle. UN إننا نجتمع في وقت يمكن فيه لشعوب العالم أن يحتفلوا بالتقدم غير المسبوق الذي حققته البشرية في القرن الماضي.
    Le Liechtenstein se félicite de l'approche hautement participative qui a été adoptée lors de la préparation de l'étude, du niveau sans précédent et de la qualité de la participation des enfants. UN وترحب ليختنشتاين بنهج المشاركة العالية المعتمد في إعداد الدراسة والمستوى غير المسبوق وجودة المشاركة من جانب الأطفال.
    Ce succès sans précédent est en train de transformer l'ensemble des secteurs et des institutions sociaux partout dans le monde. UN وهذا الإنجاز غير المسبوق من شأنه أن يحدث تحولا في جميع قطاعات ومؤسسات المجتمعات في العالم بأسره.
    Cependant, les opérations de maintien de la paix ont continué de se développer comme jamais auparavant. UN بيد أن اتجاه عمليات حفظ السلام إلى التوسع غير المسبوق استمر دون توقف.
    "à la maison de vacances familiale, qui a précédé l'internement de sa mère." Open Subtitles في المنزل الصيفي الخاص بالعائلة,المسبوق بدخول أمها للسجن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد