Elle a demandé comment le Code pénal intégrant la charia serait appliqué aux nonmusulmans. | UN | وسألت أوكرانيا عما إذا كانت أحكام قانون العقوبات المستمد من الشريعة ستُطبَّق على غير المسلمين. |
Il convient de gérer le mercure provenant de sources anthropiques selon des méthodes qui permettent de réduire les risques de rejet dans l'environnement. | UN | يتعين إدارة الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية إطلاقه في البيئة. |
Il en va de même pour le projet d'article 34, qui énonce le principe de réparation découlant de l'affaire de Usine de Chorzow. | UN | ويصدق نفس الشيء على مشروع المادة 34، التي تنص على مبدأ الجبر المستمد من قضية مصنع خوزوف. |
22. Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s'inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. | UN | 22- وينبغي أن تستند الاستراتيجية إلى تحديد منهجي لتدابير السياسة العامة والأنشطة ذات الصلة بالحالة والسياق، على النحو المستمد من المضمون المعياري للحق في الغذاء والمبين فيما يتصل بمستويات وطبيعة التزامات الدول الأطراف في الفقرة 15 من هذا التعليق العام. |
Telle est la leçon amère tirée de l'histoire de la RPDC ainsi que la vérité que fait apparaître la réalité du monde d'aujourd'hui, où c'est souvent la loi de la jungle qui prévaut. | UN | هذا هو الدرس المرير المستمد من تاريخ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والحقيقة التي يبرزها واقع العالم اليوم حيث تسود شريعة الغاب في أغلب الأحيان. |
Matières plastiques provenant du recyclage des déchets d'équipements électriques et électroniques contenant des PBDE | UN | الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم في البلاستيك المستمد من إعادة تدوير نفايات الأجهزة الكهربائية والإلكترونية |
Elles l'ont aussi fermement encouragé à accroître son efficacité et à réduire ses dépenses, ainsi qu'à envisager de nouvelles sources de revenus provenant des donateurs. | UN | كما حثوا الشعبة على تعزيز كفاءتها وتقليص نفقاتها والتفكير في مصادر جديدة للدخل المستمد من المانحين. |
La Slovénie reconnaît le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement, qui découle du droit à un niveau de vie suffisant et qui est protégé par l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | سلوفينيا تعترف بحق الإنسان في المياه والصرف الصحي، المستمد من الحق في مستوى معيشي لائق والمحمي بموجب المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Cet équilibre vise à justifier la quête d'un concept stérile de parité qui découle de la guerre froide. | UN | والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة. |
Il a engagé le Gouvernement à mettre fin à l'état d'urgence et à veiller à ce que le Code pénal intégrant la charia ne donne pas lieu à des violations des droits relatifs à la liberté de religion. | UN | وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de l'ordonnance relative au Code pénal intégrant la charia et de la loi sur les enfants et les jeunes. | UN | ورحّبت باعتماد نظام قانون العقوبات المستمد من الشريعة وقانون الطفولة والشباب. |
Il convient plutôt de stocker le mercure provenant de sources anthropiques selon des méthodes qui permettent de réduire les risques de rejet dans l'environnement. | UN | وبدلاً من ذلك، يتعين تخزين الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية الإطلاق في البيئة. |
La définition juridique tend apparemment à inclure la plus grande partie de la marge reposant sur des roches qui constituent un prolongement sous-marin naturel de la masse terrestre, et le coin sédimentaire provenant de la masse terrestre et de son prolongement sous-marin naturel. | UN | والقصد من التعريف، على ما يبدو، هو أن ينسحب على ذلك الجزء من الحافة ذات القاعدة الصخرية الذي يمثل امتدادا طبيعيا مغمورا من كتلة اليابسة، واﻹسفين الترسبي المستمد من كتلة اليابسة وامتدادها الطبيعي المغمور. |
Les mesures découlant de la reconnaissance peuvent dépendre de la catégorie dans laquelle entre la procédure étrangère. | UN | كما ان الانتصاف المستمد من الاعتراف قد يتوقف على الفئة التي يندرج فيها الاجراء اﻷجنبي . |
22. Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s'inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. | UN | 22- وينبغي أن تستند الاستراتيجية إلى تحديد منهجي لتدابير السياسة العامة والأنشطة ذات الصلة بالحالة والسياق، على النحو المستمد من المضمون المعياري للحق في الغذاء والمبين فيما يتصل بمستويات وطبيعة التزامات الدول الأطراف في الفقرة 15 من هذا التعليق العام. |
107. La liberté reconnue à l'individu de pratiquer sa religion ou sa croyance est consacrée dans une disposition de la Constitution yéménite qui est tirée de la charia islamique et repose sur le principe du respect des croyances d'autrui et de sa liberté de choix. | UN | 107- تخضع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده لنص الدستور اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم. |
Par conséquent, les recettes provenant du compte spécial ne peuvent pas être utilisées pour la détermination des résultats nets de l'UNICEF et ne devraient donc pas être considérés comme un actif pour les mouvements de trésorerie relatifs aux activités opérationnelles. | UN | وبناء على ذلك لا يدرج اﻹيراد المستمد من الحساب الخاص في تحديد صافي نتائج عمليات اليونيسيف ومن ثم لا ينبغي أن يعتبر مدخلا للتدفقات النقدية من اﻷنشطة التشغيلية. |
Le gouvernement de Croatie rapporte que 800 kg de mercure récupéré à partir des rejets provenant des secteurs du pétrole et du gaz est stocké à Molve. | UN | تفيد حكومة كرواتيا بأنها تخزن في مولف 800 كيلوغرام من الزئبق المستمد من إطلاقات قطاع النفط والغاز. |
355. La liberté de manifester sa religion ou sa conviction est garantie par une disposition de la Constitution qui découle du droit islamique et se fonde sur le principe du respect dû aux convictions d'autrui et à la liberté de choix. | UN | 355- وحرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده مقررة في النص الدستوري اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم. |
Le principe Noblemaire, qui découle de l'article 101.3 de la Charte, est la base admise pour déterminer les conditions de travail des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. | UN | فمبدأ نوبلمير، المستمد من المادة ١٠١-٣ من الميثاق، هو اﻷساس المعتمد لتحديد شروط عمل الفئة الفنية وما فوقها. |
Le rapport établi à partir de cette base de données présente notamment des comparaisons, une analyse de tendance, la composition par sexe et la structure par âge des effectifs, ainsi que la proportion d'administrateurs et d'agents des services généraux. | UN | ويشمل التقرير المستمد من قاعدة البيانات هذه، مقارنات وتحليل اتجاهات ونسب الجنسين والصورة العمرية ونسبة الموظفين الفنيين وموظفي الخدمات العامة. |
Le méthanol dérivé de la biomasse peut contribuer pour beaucoup à répondre aux besoins énergétiques des transports routiers si on l'utilise sur des véhicules équipés de piles à combustible. | UN | ويمكن أن يقدم الميثانول المستمد من الكتلة اﻷحيائية مساهمات رئيسية في احتياجات النقل على الطرق من الطاقة إذا تم استخدامه في مركبات خلايا الوقود. |
Cette distinction tirée des Règles relatives aux utilisations des eaux des fleuves internationaux de 1966, dites Règles d'Helsinki, n'est plus valable et pourrait avoir des conséquences néfastes pour certains pays. | UN | وهذا التمييز المستمد من القواعد المتعلقة باستخدامات مياه اﻷنهار الدولية لعام ٦٦٩١، والمعروفة بقواعد هلسينكي، لم يعد صالحا وقد تكون له آثار ضارة على بعض البلدان. |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle, tirant les enseignements du plan-cadre d'équipement, elle devrait réfléchir à la manière de gérer de façon plus transparente et plus efficace le financement des imprévus liés aux futurs projets d'équipement. | UN | 62 - وافقت إدارة المنظمة على توصية المجلس بأن تنظر، بعد الاتعاظ بالدروس المستفادة من المخطط العام، في الطريقة التي بفضلها تستطيع مستقبلاً إدارة التمويل المستمد من مخصص الطوارئ بشأن مشاريع المخطط العام بطريقة أكثر شفافية وفعالية. |
Le Comité prend note avec intérêt du projet de loi portant promotion et protection des droits des peuples autochtones, qui s'inspire de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 8- وتحيط اللجنة علماً مع الاهتمام بمشروع القانون المتعلق بتعزيز وحماية حقوق السكان الأصليين المستمد من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
iii) la perte de revenus qui proviennent directement d'un intérêt économique fondé sur l'exploitation de l'environnement, résultant d'une atteinte à l'environnement, compte tenu de l'épargne et des coûts; | UN | ' 3` فقدان الدخل المستمد من منافع اقتصادية ناجمة عن أي استخدام للبيئة، يحدث نتيجة لإلحاق الأضرار بالبيئة مع مراعاة الوفورات والتكاليف؛ |