ويكيبيديا

    "المستويات التي كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • niveau d'
        
    • niveaux d'
        
    • leurs niveaux
        
    • des niveaux
        
    • si on revenait
        
    • niveaux enregistrés
        
    • ce qu'
        
    Les cours du café n'ont toutefois pas retrouvé leur niveau d'avant 1997, avant la crise. UN ومع هذا، لم تسترجع أسعار البن المستويات التي كانت عليها في فترة ما قبل الأزمة، أي قبل عام 1997.
    Les résultats des campagnes de vaccination pour le premier trimestre de 1995 montrent que le taux de couverture augmente et se rapproche du niveau d'avant la guerre. UN وتُظهر نتائج التحصين الخاصة بالربع اﻷول من عام ١٩٩٥ أن التغطية ترتفع تدريجيا إلى المستويات التي كانت عليها قبل الحرب.
    Si l'on se base sur les crises financières précédentes, il faut généralement compter de quatre à cinq années pour que le chômage retrouve son niveau d'avant la crise une fois la reprise économique amorcée. UN ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي.
    En 1993, le revenu moyen par habitant était retombé aux niveaux d'il y a 25 ans et le développement d'ensemble du pays accusait la même régression. UN وانخفض متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى المستويات التي كانت سائدة منذ ٢٥ عاما، كما انعكس الاتجاه في تطور البلد الشامل.
    Dans certains pays émergents, le taux de chômage est descendu en dessous des niveaux d'avant la crise financière, en particulier en Amérique latine et en Asie de l'Est. UN بل إن معدلات البطالة في بعض الاقتصادات الناشئة انخفضت إلى ما دون المستويات التي كانت سائدة قبل الأزمة المالية، ولا سيما في أمريكا الجنوبية وشرق آسيا.
    Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé, qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. UN وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٠٠٠٢، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى المستويات التي كانت عليها في عام ٠٩٩١.
    Dans certaines régions d'Asie de l'Est et d'Amérique du Sud, les taux de chômage ont chuté en-dessous des niveaux observés avant la crise financière. UN وفي أجزاء من شرق آسيا وأمريكا الجنوبية، انخفضت بالفعل معدلات البطالة دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية.
    On estime que si on revenait au nombre de visiteurs par groupe en usage avant 1993 (25 personnes), les visites guidées seraient plus aisées et plus lucratives, étoffant plus les recettes de l'Organisation. UN ومن المعتقد أن إعادة حجم المجموعات الى المستويات التي كانت عليها قبل عام ١٩٩٣، وهي ٢٥ شخصا لكل مرشد، قد يحيل الجولات المصحوبة بمرشدين الى عمل أكثر عملية وربحية، اﻷمر الذي يتمخض عن زيادة إسهامها في دخل المنظمة.
    Cette initiative ambitieuse devrait normalement ramener les arsenaux nucléaires américain et russe en deçà des niveaux enregistrés pendant la guerre froide. UN ولا شك في أنه ينبغي لهذا المسعى الطمـــوح أن يخفض الترسانات النووية اﻷمريكية والروسية إلى أقل من المستويات التي كانت عليها في الحرب الباردة.
    Toutefois, les pays d'Afrique en transition n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. UN إلا أن البلدان الأفريقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تتمكن بعد من استعادة المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة.
    Dans certains cas, les requérants déclarent qu'après la libération du Koweït leur activité n'a pas repris ou n'est jamais revenue au niveau d'avant l'invasion. UN وفي بعض الحالات، يذكر أصحاب المطالبات أن العمليات، بعد تحرير الكويت، لم تُستأنف قط أو لم تعد قط إلى المستويات التي كانت عليها قبل الغزو.
    Au niveau mondial, l'ozone devrait revenir à son niveau d'avant 1980 au cours de la première moitié du XXIe siècle. UN ومن المنتظر عالمياً أن تعود طبقة الأوزون إلى المستويات التي كانت عليها في عام 1980 قبل حلول منتصف القرن الواحد والعشرين.
    La production agricole a augmenté de près de 50 % en Somalie en 1996, mais les récoltes étant généralement inférieures d'un tiers au niveau d'avant le déclenchement des hostilités, cette augmentation ne semble avoir eu guère d'incidences sur la situation alimentaire générale. UN ومع أن اﻹنتاج الزراعي زاد بما يقرب من ٠٥ في المائة في الصومال في عام ٦٩٩١، فقد نقصت المحاصيل بوجه عام بنسبة بلغت الثلث عن المستويات التي كانت سائدة قبل تفجر اﻷعمال العدائية. ومن ثم، لا يبدو أن الزيادة كان لها أثر هام على الوضع المتعلق بالغذاء عامة.
    12. Bien que les prix aient reculé par rapport à leurs pics récents, il restait dans bien des cas supérieurs de 30 à 50 % à leur niveau d'avant 2007. UN 12- وعلى الرغم من أن الأسعار هبطت عن مستويات الذروة التي وصلت إليها مؤخراً، فقد بقيت في الكثير من الحالات أعلى بنسبة 30 إلى 50 في المائة عن المستويات التي كانت عليها قبل عام 2007.
    De nombreux représentants ont déclaré que, s'il y avait de bonnes raisons de se réjouir du succès remporté par le Protocole, il restait encore beaucoup à faire; les Parties devaient donc renouveler leur engagement de remplir les objectifs fixés pour que la couche d'ozone puisse se reconstituer et se stabiliser à son niveau d'avant 1980. UN 46 - ذكر الكثير من الممثلين أنه وإن كانت هناك أسباب للاحتفال بنجاح البروتوكول فلا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به، وأن الأطراف محتاجة إلى تجديد التزاماتها بتنفيذ أهداف البروتوكول وضمان أن تسترد طبقة الأوزون عافيتها وأن تستقر عند المستويات التي كانت سائدة قبل 1980.
    L'autre scénario, < < absence de guerre > > , prend pour hypothèse que la guerre n'a pas eu lieu, que le blocus de Gaza est levé et que les bouclages de la Cisjordanie sont rétablis à leurs niveaux d'avant 2000. UN أما السيناريو البديل، أي سيناريو " اللاحرب " ، فيفترض أن الحرب لم تحدث وأن الحصار المفروض على غزة قد رُفع وأن عمليات إغلاق الضفة الغربية قد خُفّفت لتعود إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 2000.
    Toutefois, le rythme de la reprise est inégal, des pays en développement en dehors de l'Asie ayant une croissance limitée et le volume des échanges n'atteignant pas les niveaux d'avant la crise. UN غير أن خطى الانتعاش غير منتظمة، إذ تحقق البلدان النامية خارج آسيا نموا محدودا ولا يزال حجم التجارة فيها دون المستويات التي كانت سائدة قبل حدوث الأزمة.
    Les crises financières précédentes nous ont montré qu'il faut généralement quatre à cinq ans après le début de la reprise économique pour que les taux de chômage reviennent aux niveaux d'avant la crise. UN وتشير الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة عادة ما تتطلب مرور أربع إلى خمس سنوات على بداية الانتعاش الاقتصادي.
    Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. UN وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٢٠٠٠، انبعاثات غازات الدفيئة إلى المستويات التي كانت عليها في عام ١٩٩٠.
    C'est ainsi qu'en 1994, les recettes pétrolières des principaux pays exportateurs de pétrole de la région, à savoir l'Arabie saoudite, le Koweït et les Émirats arabes unis, n'ont représenté respectivement que 38 %, 66 % et 65 % de leurs niveaux de 1980 à prix courants, et ces pourcentages sont sensiblement plus faibles en prix constants. UN وكمثال على ذلك، لم تمثل عائدات النفط لعام ١٩٩٤ في الدول الرئيسية المصدرة للنفط، وهي المملكة العربية السعودية والكويت والامارات العربية المتحدة، سوى ٣٨ في المائة و ٦٦ في المائة و ٦٥ في المائة من المستويات التي كانت عليها باﻷسعار الجارية بينما كانت النسب باﻷسعار الثابتة أقل من ذلك بكثير.
    On estime que si on revenait au nombre de visiteurs par groupe en usage avant 1993 (25 personnes), les visites guidées seraient plus aisées et plus lucratives, étoffant plus les recettes de l'Organisation. UN ومن المعتقد أن إعادة حجم المجموعات الى المستويات التي كانت عليها قبل عام ١٩٩٣، وهي ٢٥ شخصا لكل مرشد، قد يحيل الجولات المصحوبة بمرشدين الى عمل أكثر عملية وربحية، اﻷمر الذي يتمخض عن زيادة إسهامها في دخل المنظمة.
    Les incidents à l'intérieur de l'< < Anneau d'acier > > ont augmenté, atteignant les niveaux enregistrés en 2008. UN وازدادت الحوادث داخل " الطوق الفولاذي " لتصل إلى نفس المستويات التي كانت بلغتها في عام 2008.
    Si les cours des denrées alimentaires, après avoir atteint leur plus haut niveau, ont baissé en 2008, ils sont néanmoins restés supérieurs à ce qu'ils étaient avant la crise et sur de nombreux marchés nationaux, ils ont décrû très lentement. UN ورغم انخفاض أسعار الأغذية عن ذروتها في عام 2008، فإنها لا تزال فوق المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة وانخفضت في الكثير من الأسواق المحلية ببطء شديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد