Les situations de conflit armé et d'après conflit ont entraîné une énorme augmentation du nombre de veuves. | UN | وقد أدت حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع إلى زيادة كبيرة في أعداد الأرامل. |
en temps de conflit armé Conclusions concernant la situation des enfants | UN | استنتاجات متعلقة بحالة الأطفال والنزاع المسلح في جنوب السودان |
Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. | UN | ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح. |
Nous assistons à une escalade des plus inquiétantes de conflits armés dans le monde. | UN | وإننا نشهد تصاعدا للصراع المسلح في أنحاء العالم يثير بالغ الانزعاج. |
La violence armée est souvent concentrée dans des zones bien délimitées ou au sein de groupes précis de la société. | UN | فالعنف المسلح يرتكز في كثير من الأحيان في منطقة جغرافية محددة وبين فئات معينة في المجتمع. |
Les minorités religieuses et ethniques sont souvent prises pour cibles dans les situations de conflit armé. | UN | وذكرت أن الأقليات الدينية والإثنية كثيراً ما يتم استهدافها في حالات النزاع المسلح. |
Soumis à ces conditions, les jeunes sahraouis lancent un appel pour reprendre le combat armé. | UN | وفي ظل هذه الأحوال، بدأ الشباب الصحراوي يتنادى بالعودة إلى النضال المسلح. |
Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Même en période de conflit armé, les belligérants devraient tenir compte de cet intérêt en choisissant leurs méthodes et leurs moyens de guerre. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
Dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. | UN | وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح. |
Ils deviennent des esclaves armés dont la réintégration dans la vie civile est très difficile. | UN | ويصبحون بذلك كالرقيق المسلح الذي يصعب جدا إعادة دمجه في الحياة المدنية. |
L’Expert du Secrétaire général présente le rapport sur l’impact des conflits armés sur les enfants. | UN | وعرضت الخبيرة التابعة لﻷمين العام التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال. |
Il a été également fait état d’activités militantes de groupes armés à l’extérieur des camps et d’un développement sensible de l’activité des bandes armées. | UN | وقد وردت أيضا تقارير عن نشاط حربي تقوم به جماعات مسلحة خارج المخيمات وعن زيادة ملحوظة في السطو المسلح. |
Différents organismes du système des Nations Unies commencent à réaliser la gravité des problèmes affectant les enfants durant les conflits armés. | UN | وأخذت شتى الهيئات التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة تدرك المسائل الجسيمة التي تؤثر على اﻷطفال في النزاع المسلح. |
Il apporte son soutien à la négociation d’un espace humanitaire au profit des enfants et autres victimes civiles des conflits armés. | UN | وهو ما برح يساند التفاوض بشأن فتح المجال اﻹنساني لصالح اﻷطفال وغيرهم من ضحايا الصراع المسلح المدنيين. |
Les vols à main armée ont également baissé de 20 %. | UN | وشهدت جرائم النهب المسلح انخفاضا بنسبة 20 في المائة. |
La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. | UN | والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Néanmoins, il continuer de constater avec inquiétude que, dans le contexte actuel de la violence armée: | UN | بيد أنها لا تزال، في سياق العنف المسلح المتواصل، قلقة بشأن ما يلي: |
They dealt with the offences of armed robbery, crimes against the State, murder, as well as crimes relating to drugs and public nuisance. | UN | وبتت في جرائم السطو المسلح وجرائم ارتكبت بحق الدولة وجرائم القتل، فضلاً عن الجرائم المتصلة بالمخدرات والأضرار العامة. |
Directives pour les manuels d'instruction militaire sur la protection de l'environnement en période de conflit armé 26 | UN | ارشادات بشأن اﻷدلة والتعليمات العسكرية التي توضع لحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح |
Près de la moitié des 211 vols à main armée signalés ont été commis à l'aide d'armes à feu. | UN | ويُقال إن نصف حوادث السطو المسلح البالغ عددها 211 حادثة والتي أبلغ عنها قد استعملت فيها أسلحة نارية. |
Et le tireur tue le propriétaire d'une balle dans le dos. | Open Subtitles | وهذا الرجل المسلح يضرب مالك المحل بالرصاص فى ظهره |
8. PERTES SUBIES PAR LES FORCES ARMEES DANS LE CONFLIT arme | UN | قائمة بقتلى القوات المسلحة في النزاع المسلح |
Le braqueur tué était Christopher Corbone. | Open Subtitles | المسلح الميت كان كريستوفر كوربون |
On peut pas parler de la fusillade d'hier soir non plus. | Open Subtitles | لا يمكننا التحدث عن القتال المسلح ليلة البارحة أيضاً |