Il y a également eu certaines allégations selon lesquelles des enfants auraient été vendus pour participer à des conflits armés, et pour la transplantation d'organes. | UN | وكانت هناك ادعاءات مفادها أن أطفالا بيعوا للمشاركة في المنازعات المسلحة وﻷغراض زرع اﻷعضاء. |
Projets à effet rapide en milieu communautaire, au profit de 100 membres des groupes armés et 500 membres des communautés | UN | مشاريع مجتمعية ذات الأثر السريع لفائدة 100 فرد من أفراد الجماعات المسلحة و 500 فرد من المجتمعات المحلية |
Au cours de la période considérée, 279 combattants étrangers ont été rapatriés avec leurs personnes à charge, 7 d'entre eux étant des enfants associés à des groupes armés et 176 des personnes à charge. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعيد توطين 279 مقاتلا أجنبيا ومُعاليهم، بمن فيهم سبعة أطفال كانوا مرتبطين بالجماعات المسلحة و 176 معالا. |
Convaincu que les villes menacées et leurs environs devraient être traités comme zones de sécurité à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité susceptibles de mettre en danger le bien-être et la sécurité de leurs habitants, | UN | واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم، |
Convaincu que les villes menacées et leurs environs devraient être traités comme zones de sécurité à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité susceptibles de mettre en danger le bien-être et la sécurité de leurs habitants, | UN | واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم، |
Vingt-neuf autres membres des FDLR, dont 1 enfant associé à un groupe armé et 19 personnes à charge, ont été rapatriés. | UN | واستفاد من الإعادة إلى الوطن كذلك 29 فردا آخر من أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، بينهم طفل واحد مرتبط بهذه الجماعة المسلحة و 19 من الـمُعالين. |
Du côté des FDLR, 80 combattants, 2 enfants associés à des groupes armés et 159 personnes à charge ont été rapatriés. | UN | وفيما يتعلق بالقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، أعيد توطين 80 مقاتلا، واثنين من الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة و 159 معالا. |
En outre, 65 éléments des FDLR, dont 4 enfants associés à des groupes armés et 24 personnes à charge, ont été rapatriés. | UN | وعلاوة على ذلك، أعيد إلى الوطن 65 عنصرا من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، منهم أربعة أطفال من المرتبطين بالجماعات المسلحة و 24 من الأتباع. |
Dans les cas de viol d'enfant, 42 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 58 % des civils. | UN | وفي حالات اغتصاب الأطفال، كان 42 في المائة من الجناة أفراداً من قوات الأمن أو الجماعات المسلحة و 58 في المائة من المدنيين. |
Selon l'Etude de 2004 sur les armes légères, 300 000 d'entre elles ont été tuées dans des conflits armés et 200 000 dans des circonstances autres que des situations de conflit. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة لعام 2004، يقال إن ضمن هؤلاء، يقتل 000 300 شخص في الصراعات المسلحة و 000 200 شخص في حوادث لا تعزى إلى حالات الصراع. |
Les incursions des groupes armés et des Interhamwe dans les provinces de Cibitoke, au nord du pays, viennent s'y adjoindre. | UN | وتضاف إلى ذلك غارات المجموعات المسلحة و " إنترهاموي في مقاطعة سيبتوكيه شمالي البلاد. |
Pendant la période considérée, l'équipe spéciale de pays a toutefois vérifié 10 cas d'utilisation d'écoles à des fins militaires, dont 3 par des groupes armés et 7 par des forces progouvernementales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تحققت فرقة العمل القُـطرية من 10 حالات استُـخدمت فيها المدارس في أغراض عسكرية، منها 3 حالات من جانب الجماعات المسلحة و 7 حالات من جانب القوات الموالية للحكومة. |
On compte actuellement 139 États Parties au Protocole facultatif sur la participation d'enfants aux conflits armés, et 142 États Parties au Protocole facultatif sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وهناك حاليا 139 دولة طرف في البروتوكول الاختياري بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة و 142 دولة طرف في البروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية. |
Sur les 47 incidents vérifiés affectant la prestation de soins de santé, 33 ont été attribués à des groupes armés, et 14 à des forces progouvernementales. | UN | وتم التحقق من 47 حادثا أثَّر على تقديم الخدمات الصحية كان من بينها 33 حادثا يعزى إلى الجماعات المسلحة و 14 حادثا يعزى إلى القوات المؤيدة للحكومة. |
Le Conseil a souligné la vulnérabilité des enfants et des adolescents pendant les conflits armés et a demandé instamment que les accords de paix comprennent des dispositions particulières à l'intention des enfants et que des efforts soient menés pour démobiliser, réinsérer et réadapter les enfants recrutés lors de conflits armés. | UN | وأبرز المجلس جوانب ضعف اﻷطفال والمراهقين في النزاعات المسلحة، وحث على إدخال أحكام محددة تتعلق باﻷطفال في اتفاقات السلام وبذل الجهود لتسريح اﻷطفال الذين يستخدمون في النزاعات المسلحة وﻹعادة إدماجهم وتأهيلهم. |
Le HCR et l'UNICEF appuient sans réserve l'adoption du protocole facultatif proposé à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication des enfants dans les conflits armés, qui prévoit de porter à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement de quelque nature qu'il soit dans les forces ou groupes armés et de la participation directe aux hostilités. | UN | وتؤيد المفوضية واليونيسيف بشدة اعتماد البروتوكول المقترح وهو البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة، وهو يرفع السن اﻷدنى بالنسبة ﻷي نوع من أنواع التجنيد في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وﻷي نوع من الاشتراك في اﻷعمال الحربية إلى سن اﻟ ١٨. |
Ces migrations permanentes ou saisonnières d'un pays à l'autre ou au sein d'un même pays sont dictées par la pauvreté, la détérioration des conditions de vie, les sécheresses chroniques, les conflits armés et/ou l'instabilité politique. | UN | ويُملي هذه الهجرات الدائمة أو الموسمية من بلد إلى آخر، أو في داخل البلد الواحد، الفقر، وتدهور الظروف المعيشية، وحالات الجفاف المتكررة، والصراعات المسلحة و/أو عدم الاستقرار السياسي. |
Convaincu que les villes menacées et leurs environs devraient être traités comme zones de sécurité à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité susceptibles de mettre en danger le bien-être et la sécurité de leurs habitants, | UN | واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم، |
Les groupes d'opposition ont établi un certain degré de coordination entre eux pour l'organisation d'actions armées et les négociations menées sous les auspices de l'ONU; mais l'autorité sur le terrain est diffuse. | UN | وقد أقامت مجموعات المعارضة قدرا من التنسيق فيما بينها لتنظيم اﻷعمال المسلحة وﻷغراض المفاوضات التي ترعاها اﻷمم المتحدة؛ بيد أن السلطة على أرض الواقع مبعثرة. |
Le Conseil de sécurité s'est réuni 29 fois sous la présidence du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et a notamment tenu un débat public sur la protection des civils en période de conflit armé et 14 séances de consultations officieuses. | UN | عقد مجلس الأمن خلال رئاسة المملكة المتحدة له 29 اجتماعا، منها مناقشة مفتوحة حول حماية المدنيين في الصراعات المسلحة و 14 جلسة مشاورات غير رسمية. |
Il faudrait que les forces armées ou d'autres éléments du Gouvernement qui se sont rendus coupables de violences sexuelles soient soumis au même régime. | UN | وقال إن من الضروري تقديم أفراد القوات المسلحة و العناصر الحكومية الأخرى التي يثبت ارتكابها أعمال عنف جنسي إلى المحاكمة. |