ويكيبيديا

    "المشاكل التي قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les problèmes qui pourraient
        
    • problèmes que pouvait
        
    • Problèmes pouvant
        
    • les problèmes que peut
        
    • les problèmes susceptibles
        
    • problèmes qui peuvent
        
    • problèmes que risque
        
    • les problèmes auxquels peut
        
    • les problèmes que pourrait
        
    • des problèmes qui pourraient
        
    • les problèmes que les Parties peuvent
        
    • tous les problèmes que celleci peut éventuellement
        
    • problèmes qui se
        
    • sont susceptibles d
        
    • problèmes qui pourront
        
    À l'unanimité des voix des membres de l'Organisation consultative et afin de réduire les problèmes qui pourraient se poser, nous avons supprimé le paragraphe 6 du projet de résolution. UN وبفضل الإجماع الذي تحقق في المنظمة وبغية خفض المشاكل التي قد تنشأ، حذفنا الفقرة 6 من مشروع القرار.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Des mesures nationales étaient donc importantes pour résoudre ou prévenir les Problèmes pouvant découler de ces conflits d'intérêts. UN لذا كانت السياسات الوطنية هامة لحل وتفادي المشاكل التي قد تنجم عن تضارب هذه المصالح.
    Une incorporation directe des dispositions du Pacte permet, en effet, d'éviter les problèmes que peut poser la transformation des obligations conventionnelles en dispositions de droit interne, et donne la possibilité aux personnes d'invoquer directement les droits reconnus dans le Pacte devant les tribunaux nationaux. UN فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية.
    Les conférenciers ont également évoqué les problèmes susceptibles de se poser à l'avenir et ont examiné le cadre d'une solution possible. UN كما أوجز المشاركون في المناقشة المشاكل التي قد تواجه مستقبلا، وبحثوا الإطار الذي يمكن فيه إيجاد حل نهائي.
    Elle englobe des renseignements complémentaires sur les deux institutions spécialisées mentionnées plus haut - l'Employment Tribunal et l'Employment Court - créés en vertu de la loi de 1991 pour résoudre les problèmes qui peuvent se poser à l'occasion de la négociation de contrats de travail. UN ويشمل ذلك معلومات إضافية عن المؤسستين المتخصصتين المشار إليهما أعلاه، واللتين أُنشئتا بموجب قانون عام 1991 لحل المشاكل التي قد تنجم في أثناء التفاوض بشأن عقود العمل.
    Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN والتقارير التي قدمتها حتى اﻵن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم تقم حتى اﻵن بتوفير أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Conformément à la résolution 2803 (XXVI) de l'Assemblée générale en date du 14 décembre 1971, des crédits sont prévus pour financer un système de services consultatifs régionaux et sous-régionaux visant à aider les pays en développement membres des commissions régionales à résoudre les problèmes auxquels peut se heurter leur développement. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 2803 (د - 26) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1971، يُخصَّص اعتماد لمجموعة متناسقة من الخدمات الاستشارية الإقليمية ودون الإقليمية التي تستهدف مساعدة البلدان النامية الأعضاء في اللجان الإقليمية على حل المشاكل التي قد تواجهها في جهودها الإنمائية الوطنية.
    Des mesures pratiques étaient nécessaires pour résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de l'application effective des règles et des normes. UN وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا.
    La présence de forces des Nations Unies pendant cette période offre une garantie supplémentaire que tous les problèmes qui pourraient surgir lors de la passation des pouvoirs aux organes nouvellement établis trouveront une solution. UN ويشكل حضور قوات اﻷمم المتحدة أثناء تلك الفترة ضمانا إضافيا بالتغلب على جميع المشاكل التي قد تنشأ في عملية انتقال السلطة والصلاحيات إلى اﻷجهزة المنشأة حديثا.
    Il faudrait qu'il y ait un bureau de vote par circonscription électorale et chacun devrait avoir sa propre liste électorale, ce qui permettrait d'éviter les problèmes qui pourraient se poser s'il y avait une liste électorale municipale, commune à tous les bureaux de vote. UN ويجب أن تتبع مراكز التصويت إحدى الدوائر الانتخابية في البلديات ذات السجل المناسب كي يمكنها أن تتجنب المشاكل التي قد تنشأ، وذلك بالاستناد إلى استخراج سجل مشترك في البلديات لجميع مراكز التصويت.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    C’est nécessaire parce que l’Organisation n’a ni les moyens, ni les compétences requises pour régler tous les Problèmes pouvant surgir sur ce continent. UN فهذا الدعم ضروري ﻷن اﻷمم المتحدة تفتقر إلى القدرات والموارد والخبرات الفنية اللازمة لمعالجة جميع المشاكل التي قد تنشأ في أفريقيا.
    Une incorporation directe des dispositions du Pacte permet, en effet, d'éviter les problèmes que peut poser la transformation des obligations conventionnelles en dispositions de droit interne, et donne la possibilité aux personnes d'invoquer directement les droits reconnus dans le Pacte devant les tribunaux nationaux. UN فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية.
    Nous espérons réussir, cette fois, à anticiper correctement les problèmes susceptibles de se faire jour, et les traiter à temps. UN ونأمل أن نصيب، هذه المرة، في استباق المشاكل التي قد تعيق النجاح، ومعالجتها في حينها.
    La même loi crée le conseil d'évaluation de la délinquance, qui procède à l'analyse des problèmes qui peuvent avoir contribué à la commission d'actes délictueux et établissent des plans d'accompagnement visant à aider les auteurs d'infraction à s'amender et à se réinsérer dans la société. UN واستحدث القانون إجراءً مهماً آخر يتمثل في إنشاء مجلس لتقييم الجرائم بهدف تحليل المشاكل التي قد ساهمت في ارتكاب الجرائم وكذا إعداد خطط متابعة للمساعدة في إعادة تكوين الجناة وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN والتقارير التي قدمتها حتى اﻵن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم تقم حتى اﻵن بتوفير أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Conformément à la résolution 2803 (XXVI) de l'Assemblée générale, des crédits sont prévus pour financer un système de services consultatifs régionaux et sous-régionaux visant à aider les pays en développement membres des commissions régionales à résoudre les problèmes auxquels peut se heurter leur développement. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 2803 (د-26)، يخصص اعتماد لمنظومة من الخدمات الاستشارية الإقليمية ودون الإقليمية التي تستهدف مساعدة البلدان النامية الأعضاء في اللجان الإقليمية على حل المشاكل التي قد تواجهها في جهودها الإنمائية الوطنية.
    On a déclaré que le texte proposé évitait les problèmes que pourrait susciter la présomption et reconnaissait le principe de non-discrimination consacré à l’article 5 de la Loi type. UN وقيل إن النص المقترح يسمح بتجنب المشاكل التي قد تنشأ عن استعمال الافتراض ويقر بمبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٥ من القانون النموذجي.
    Le Conseil se souviendra que, dans cet article, les Parties < < demandent à l'Organisation des Nations Unies de faciliter le règlement des problèmes qui pourraient surgir du fait du passage de territoires sous le contrôle de l'autre Partie et de ses conséquences pour les personnes résidant sur des territoires auparavant contestés > > . UN ويذكر المجلس أن الطرفين طلبا في تلك المادة إلى الأمم المتحدة تيسير حل المشاكل التي قد تنشأ عن نقل السلطة على الأراضي بما في ذلك النتائج التي ستقع على الأفراد المقيمين في الأراضي التي كانت محل نزاع.
    106. Sur la base de l'analyse effectuée conformément aux paragraphes 102 à 105 cidessus, les équipes d'experts mettent en évidence les problèmes que les Parties peuvent éventuellement rencontrer pour remplir leurs engagements concernant les tâches assignées aux systèmes nationaux conformément aux paragraphes 10, 12, 14 et 16 du cadre directeur pour la mise en place des systèmes nationaux, ainsi que les facteurs qui pèsent sur leur exécution. UN 106- تُحدد أفرقة خبراء الاستعراض، استناداً إلى ما يُجرى من تقييمات وفقاً للفقرات 102 إلى 105 أعلاه، المشاكل التي قد تعترض والعوامل التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات ذات الصلة بمهام النظم الوطنية وفقاً للفقرات 10 و12 و14 و16 من المبادئ التوجيهية للنظم الوطنية.
    4. L'équipe d'experts chargé de l'examen procède à une analyse technique approfondie et exhaustive de tous les aspects de la mise en œuvre du Protocole de Kyoto par une Partie, et met en évidence tous les problèmes que celleci peut éventuellement rencontrer pour remplir ses engagements ainsi que les facteurs qui influent sur leur exécution. UN 4- يقدم فريق خبراء الاستعراض تقييماً تقنياً كاملاً شاملاً لجميع جوانب تنفيذ الطرف لبروتوكول كيوتو ويحدد المشاكل التي قد تعترض والعوامل التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات.
    L'Organisation n'avait donc pas été à même d'appréhender à sa juste mesure l'importance des différences existant entre les nombreux sites au niveau des méthodes de travail, ni l'ampleur des problèmes qui se poseraient par la suite. UN وبالتالي، لم يكن لدى المنظمة فهم تام لمدى الاختلافات في ممارسات العمل في المواقع المتعددة وحجم المشاكل التي قد تظهر في وقت لاحق.
    Etude des problèmes auxquels risquent de se heurter les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par la production de minéraux provenant de la Zone UN اعتبارات عامة في دراسة المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية المحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة من المنطقة
    L'article 18 concerne l'échange d'informations, les consultations et les négociations entre les Etats concernés, afin de déterminer à l'avance les problèmes qui pourront se poser en cas de succession d'Etats et d'en prévenir ou d'en réduire au minimum les répercussions négatives. UN وتتناول المادة 18 تبادل المعلومات والتشاور والتفاوض فيما بين الدول المعنية، بهدف أن تحدد مقدما المشاكل التي قد تنشأ عن خلافة الدول وإزالة أو تخفيف أي آثار ضارة إلى الحد الأدنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد