Toutefois, si le requérant est responsable en tout ou en partie du retard, la demande pour ce motif peut être rejetée. | UN | أما إذا كان المشتكي سبباً في التأخير كلياً أو جزئياً، فيجوز رفض طلب التعويض عن التأخير. |
le requérant avait accepté une offre de contrat de consultant auprès de l'organisation concernée. | UN | وقد عُرض على المشتكي عقد " خدمات استشارية " مع المنظمة المعنية وقبله. |
Le projet pour lequel le requérant devait travailler était un projet du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | والمشروع الذي كان مقررا أن يعمل المشتكي فيه هو مشروع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Tribunal de l'OIT a fait droit à la demande du requérant dans les termes suivants : | UN | ووقفت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية إلى جانب المشتكي بقولها: |
Les moyens d'améliorer la participation du requérant à la procédure; et | UN | :: كيف يمكن تحسين اشتراك المشتكي في الإجراءات؛ |
Les deux parties s'accordaient à reconnaître que le seul motif du licenciement était que le plaignant est de sexe masculin. | UN | ولم يكن هناك خلاف بين الطرفين في أن فصل المشتكي من عمله كان يرجع فحسب إلى نوع جنس المشتكي. |
Aucun dommage pécuniaire n'a été subi par l'auteur de la plainte. | UN | ولم يتعرض المشتكي في هذه القضية لأي ضرر غير نقدي. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force le requérant en Somalie ou vers tout autre pays où il risque d'être renvoyé ou expulsé vers la Somalie. | UN | ريستيتش ضد صربيا والجبل الأسود في ضوء مغادرة المشتكي ليست هناك أية تدابير إضافية مطلوب اتخاذها في إطار المتابعة |
Il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d'évaluation du risque avant le renvoi au Mexique et que l'État partie informerait le Comité du résultat. | UN | وذكرت أن المشتكي كان قد تقدم بطلب لتقييم الخطر قبل العودة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستخبر اللجنة بنتائج ذلك. |
La décision du Comité serait prise en compte par le fonctionnaire qui examinerait la demande et au cas où le Ministre le jugerait nécessaire, le requérant serait entendu. | UN | وسيأخذ الموظف المسؤول عن النظر في الطلب قرار اللجنة بعين الاعتبار وسيستمع شفوياً إلى المشتكي إذا رأى الوزير ضرورة لذلك. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها المشتكي ومحاميته والدولة الطرف، |
Il n'existe donc aucun élément de preuve montrant que le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel de subir un tel traitement s'il était extradé. | UN | وهكذا فإنه ليس ثمة دليل في هذه القضية يثبت أن المشتكي يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للمعاملة المدعاة إن تم تسليمه. |
Rien n'indique non plus que le requérant courrait personnellement ou particulièrement le risque de subir des agressions sexuelles. | UN | كما لا يوجد دليل على أن المشتكي سيتعرض شخصياً أو بوجه خاص لخطر الوقوع ضحية العنف الجنسي. |
En conséquence, il n'y a aucun motif de penser que le requérant risquerait d'être soumis à la torture en raison de la violence qui sévirait dans les prisons américaines. | UN | ولذلك فإنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن المشتكي معرض لخطر التعذيب بسبب تعرضه للعنف في السجون في الولايات المتحدة. |
Aucun élément n'est fourni qui prouverait que le requérant court personnellement le risque de contracter une telle maladie. | UN | فلم يقدَّم دليل يثبت أن المشتكي معرض شخصياً لخطر الإصابة بمرض من ذلك القبيل. |
Des allégations de mauvais traitements avaient été formulées après le renvoi du requérant en Égypte. | UN | وبعد عودة المشتكي إلى مصر ظهر عدد من ادعاءات سوء المعاملة. |
Il est représenté par un conseil, qui produit une procuration signée du père du requérant attestant qu'il a mandat pour agir. | UN | وهو ممثل بمحامٍ يقدم، كتفويض بالتصرف بالنيابة عن صاحب الشكوى، توكيلاً صادراً عن والد المشتكي. |
En attendant les conclusions de l'enquête, le Bureau peut recommander au Secrétaire général d'ordonner des mesures provisoires de protection des intérêts du requérant. | UN | وريثما ينتهي التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي الأمين العام باتخاذ تدابير حماية مؤقتة لصون مصالح المشتكي. |
Par conséquent, dans certains cas, le fait qu'un plaignant se montre réticent à coopérer peut priver les enquêteurs des preuves les plus importantes. | UN | وبالتالي فإن عدم قبول المشتكي التعاون في التحقيقات الجنائية، قد يحرم المحققين، في بعض الحالات، من أقوى الأدلة. |
Il faudrait que toutes les enquêtes soient menées en toute équité et donnent au plaignant comme au juge la possibilité d'être entendu. | UN | وسيتعين إجراء جميع التحقيقات بنزاهة وإتاحة الفرصة خلالها للاستماع لكل من المشتكي والقاضي. |
L'auteur souhaitait que sa déclaration soit examinée par un graphologue afin de prouver qu'elle avait été falsifiée. | UN | وكان المشتكي يود أن يفحص خبير في خط اليد هذا الاعتراف لإثبات تزويره. |
le demandeur a allégué que la correspondance entre les parties montrait que le défendeur avait accepté de porter l'affaire devant la Cour. | UN | واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة. |
En l'espèce, l'objectif de la communication présentée par l'auteur consiste à lancer un débat public sur la culture d'OGM en France. | UN | فموضوع البلاغ الذي قدمه المشتكي يتمثل في هذه الحالة في إثارة نقاش عام في فرنسا بشأن الكائنات المحورة وراثياً. |