C'est également à la lumière de ces considérations que le législateur avait adopté une solution particulière sous la forme d'une législation relative à la restitution de biens. | UN | ومراعاة لهذه الاعتبارات أيضاً جاء اعتماد المشرِّع لحل خاص في شكل قانون استرداد الممتلكات. |
Par ces dispositions, le législateur a aussi fixé des limites pour garantir le pluralisme dans le secteur des médias. | UN | وبموجب هذه الأحكام، حدَّد المشرِّع أيضاً حدوداً قصوى لضمان التعددية في قطاع وسائط الإعلام. |
C'est également à la lumière de ces considérations que le législateur avait adopté une solution particulière sous la forme d'une législation relative à la restitution de biens. | UN | ومراعاة لهذه الاعتبارات أيضاً جاء اعتماد المشرِّع لحل خاص في شكل تشريع يقضي باسترداد الممتلكات. |
Les législateurs n'ont pas voulu que cette sanction soit violente, ni dégradante, comme cela est supposé. | UN | ولم يقصد المشرِّع أن تكون هذه العقوبة المتصورة أو الموصى بها عنيفة أو مسيئة أو مهينة للتلاميذ. |
Il ressort clairement de l'article 15 que l'intention du législateur est de faire en sorte que l'arbitre soit remplacé en cas de départ, quelle qu'en soit la raison. | UN | ويتضح من المادة 15 من هذا القانون أنَّ نيَّة المشرِّع هي ضمان استبدال المُحَكَّم في حال رحيله لأيِّ سبب من الأسباب. |
Il a été dit que les définitions avaient leur place dans la législation mais pas dans des recommandations destinées au législateur. | UN | وذُكر أنَّ المكان المناسب للتعاريف هو التشريع وليس التوصيات الموجَّهة إلى المشرِّع. |
Selon la jurisprudence du Conseil d'État, les restrictions imposées par le législateur et l'administration à l'exercice des droits individuels devraient être celles jugées nécessaires et conformes au but poursuivi par la loi. | UN | وطبقاً لقانون الدعوى لمجلس الدولة، فإن القيود المفروضة من المشرِّع والإدارة في ممارسة الحقوق الفردية، ينبغي أن تكون هي القيود التي تعتبر ضرورية والتي تتمشى مع الهدف الذي يسير عليه القانون. |
Toutefois, le législateur a établi des restrictions au libre choix du lieu de résidence pour certaines personnes. | UN | بيد أن المشرِّع وضع قيودا على حرية اختيار أشخاص معينين لمحل إقامتهم. |
Ce faisant, le législateur a rencontré la plupart des préoccupations et revendications des femmes. | UN | وبذلك لبى المشرِّع جميع المطالبات التي تقدمت بها المرأة. |
En principe, sa durée a été maintenue à 48 heures par le législateur. | UN | وقد نص المشرِّع مبدئياً على أن تدوم هذه المدة 48 ساعة. |
Elle oblige en outre le législateur à organiser la sécurité sociale, la protection de la santé et le repos des travailleurs. | UN | وهو يُلزم المشرِّع من ناحية أخرى بتنظيم الضمان الاجتماعي وحماية الصحة وراحة العاملين. |
Si elle le faisait, le législateur devrait alors fixer les normes dérogatoires. | UN | وإن فعلت ذلك، ينبغي أن يتولى المشرِّع وضع المعايير الاستثنائية. |
À cela, on a répondu que le projet de recommandation devait inclure suffisamment de détails pour guider le législateur. | UN | وردّاً على ذلك، ذُكر أن مشروع التوصية ينبغي أن يتضمن تفاصيل كافية لتوفير إرشادات إلى المشرِّع. |
Au regard de la culture camerounaise, l'homosexualité n'était pas admise socialement; le législateur avait simplement posé l'affirmation de cette valeur sociologique. | UN | وفي ثقافة الكاميرون، لا يسمح المجتمع بالمثلية الجنسية، وقد أكد المشرِّع هذه القيمة الاجتماعية. |
Ce faisant, le législateur a pris en considération la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention contre la torture. | UN | وبذلك أخذ المشرِّع في الاعتبار تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
À ce propos, les modifications apportées au Code de la famille ont suscité en Algérie un débat, encore d'actualité, sur la question de savoir si le législateur devait rendre compte de l'évolution de la société ou jouer un rôle précurseur. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الخصوص أن التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة كانت ولا تزال موضع مناقشة تتعلق بمسألة ما إذا كان يتعين على المشرِّع أن يضع في اعتباره تطور المجتمع أو أن يقوم بدور تمهيدي. |
Ensuite, la France a institué des autorités administratives indépendantes chargées par le législateur de missions spécifiques de protection des droits de l'homme. | UN | ثم إن فرنسا أنشأت سلطات إدارية مستقلة كلفها المشرِّع بمهام محددة لحماية حقوق الإنسان. |
Le programme de création des centres éducatifs fermés (CEF) résultant de la volonté exprimée par le législateur se poursuit. | UN | ويواصَل تطبيق برنامج إنشاء المراكز التربوية المغلقة الموضوع بناء على رغبة المشرِّع. |
Si cette élection n'est pas résolue avant la date limite du 12 décembre, alors il est du devoir des législateurs d'assurer que les 25 votes des grands électeurs de Floride ne soient pas mis en péril. | Open Subtitles | إذا لم تنتهي هذه الانتخابات بحلول الموعد النهائي في 12 ديسمبر, فمن واجب المشرِّع ضمان |
1. L'Allemagne possède une longue tradition de réglementation dans le domaine comptable, qui est toujours restée du ressort du législateur. | UN | 1- لألمانيا تاريخ تطويل في مجال تنظيم المحاسبة الذي كان دائماً من مسؤولية المشرِّع(). |