ويكيبيديا

    "المشكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • problème
        
    • constitué
        
    • composé
        
    • constituée
        
    • brut
        
    • souci
        
    • composée
        
    Mais cela suppose le problème résolu, c'est-à-dire que les dispositions en cause soient applicables à l'État réservataire; or c'est toute la question. UN لكن هذا يفترض أن المشكل قد لقي حلاً، أي أن الأحكام المعنية تسري على الدولة المتحفظة؛ بيد أن هذا هو عين الإشكال.
    Cependant, le recours accru aux réseaux d'information pour fournir des services en informatique peut constituer un moyen de résoudre ce problème. UN غير أن زيادة الاعتماد على شبكات المعلومات في تقديم خدمات برامج الحاسوب يمكن أن تكون حلا لهذا المشكل.
    Les gouvernements des États Membres contribuent aussi au problème en insistant pour que soient traduits des documents présentant un intérêt particulier pour eux. UN بل إن حكومات الدول الأعضاء تساهم هي أيضا في المشكل بإلحاحها على ترجمة وثائق لها فيها مصلحة خاصة.
    Toutefois, le transfert d'industries, d'opérations industrielles et de technologies polluantes, génératrices de déchets dangereux, est une autre dimension du problème. UN بيد أن نقل الصناعات والعمليات الصناعية والتكنولوجيات الملوثة التي تولد نفايات خطرة يشكل بعداً آخر من أبعاد هذا المشكل.
    Le problème ne réside pas seulement dans notre impossibilité d'avancer aujourd'hui, mais également dans notre incapacité à tirer parti des réalisations passées. UN إلا أن المشكل لا يكمن في عجزنا اليوم عن السير قدما فحسب، وإنما في عجزنا أيضا عن الاعتماد على إنجازات سابقة.
    L'État partie est invité à fournir des données ventilées sur ce problème dans son prochain rapport périodique; UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أن توفر بيانات مفصلة بشأن هذا المشكل في تقريرها الدوري القادم؛
    Pour régler ce problème, le personnel d'urgence qui est entré précédemment dans la remorque doit être identifié. UN وهناك طريقة واحدة لحسم هذا المشكل هي تحديد موظفي الطوارئ الذين دخلوا المقطورة قبل ذلك.
    En face du problème, la doctrine reste d'ailleurs divisée. UN ' ' وقد انقسم الفقه في مواجهة هذا المشكل.
    Mais cela suppose le problème résolu, c'est-à-dire que les dispositions en cause soient applicables à l'État réservataire; or c'est toute la question. UN لكن هذا يفترض أن المشكل قد لقي حلا، أي أن الأحكام المعنية تسري على الدولة المتحفظة؛ بيد أن هذا هو عين الإشكال.
    De toute évidence, la solution d'un tel problème n'appartient pas uniquement à une poignée d'États, mais plutôt une démarche multilatérale. UN وأكيد أن مواجهة هذا المشكل لا تقتصر على عدد محدود من البلدان؛ بل إن نهجاً متعدد الأطراف هو خير ما يُتبع.
    Mais cela suppose le problème résolu, c'est-à-dire que les dispositions en cause soient applicables à l'État réservataire; or c'est toute la question. UN لكن هذا يفترض أن المشكل قد لقي حلاً، أي أن الأحكام المعنية تسري على الدولة المتحفظة؛ بيد أن هذا هو عين الإشكال.
    L'Ukraine est prête à renforcer sa coopération avec la communauté internationale dans ce domaine afin de régler complètement ce problème. UN وإن أوكرانيا على استعداد لتعزيز تعاونها مع المجتمع الدولي في هذا الميدان بغية إيجاد تسوية نهائية لهذا المشكل.
    Vous pensiez que "corriger et prier" allait supprimer le problème ? Open Subtitles هل تعتقد أن الترقيع و الدعاء سيحل المشكل ؟
    Le problème est que je ne sais presque rien de toi. Open Subtitles المشكل أنني أشعر وكأنني لا أعرف عنكِ ذرّة حقيقة
    2. La clef du problème est à nos yeux l'article 48 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. UN ٢ - إن حل المشكل في نظرنا يكمن في المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن.
    Les recommandations du Groupe d'experts du Mouvement des non-alignés sur la dette aideraient à résoudre ce problème. UN ويمكن لتوصيات فريق خبراء حركة عدم الانحياز المعني بالدين أن تساعد في إيجاد حل لهذا المشكل.
    Des représentants catholiques ont indiqué qu'afin de remédier à ce problème, on envoyait des séminaristes en formation à l'étranger. UN وأعلن ممثلو الكاثوليك أن دارسي اللاهوت يوفدون إلى الخارج لتسوية المشكل.
    Nombreux sont, cependant, ceux qui soutiendront que la mauvaise répartition de la croissance mondiale était le véritable problème dans les années 80. UN وإن كان الكثيرون سوف يؤكدون أن المشكل الحقيقي في الثمانينات هو سوء توزيع النمو العالمي.
    Ces membres sont élus de manière à assurer la représentativité du Bureau constitué conformément à l'article 11. UN وينتخب هؤلاء اﻷعضاء على أساس ضمان الطابع التمثيلي للمكتب المشكل وفقا للمادة ١١.
    7. La réunion a élu par consensus le Bureau du Comité, composé comme suit : UN ٧ - انتخب الاجتماع بتوافق اﻵراء مكتب اللجنة المشكل على النحو التالي:
    j) En cas de doute sur la compétence de la commission paritaire de recours, la chambre constituée pour examiner le recours décide. UN )ي( حيثما يكون اختصاص مجلس الطعون المشترك موضع شك، يبت الفريق المشكل للنظر في الطعن في مسألة الاختصاص.
    Elle n'a pas abaissé le taux appliqué à l'aluminium brut (6 %). UN ولم يخفض رسم اﻟ ٦ في المائة على اﻷلومنيوم غير المشكل.
    Y a un souci, chéri ? Open Subtitles ما المشكل يا حبيبي؟
    L'équipe ainsi composée sera basée au poste administratif d'Aouzou. UN وسيتخذ الفريق المشكل على هذا النحو مركز أوزو اﻹداري مقرا له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد