Les matériaux ainsi étudiés sont les métaux, les alliages, les semi-conducteurs et les composites métal/céramique. | UN | والمواد المشمولة بالدراسة هي الفلزات والسبائك وأشباه الموصلات والمكونات الخزفية الفلزية. |
Les 20 autres postes étaient déployés en 2001 dans 11 des 24 autres programmes étudiés. | UN | وفي عام 2001، وُزعت الوظائف الـ 20 الأخرى على 11 من أصل 24 برنامجا آخر من البرامج المشمولة بالدراسة الاستقصائية. |
D'une manière générale, il n'existait de plan global pour promouvoir les droits de l'enfant dans aucun des pays étudiés. | UN | كما أنه لا توجد، بصفة عامة، أية خطة شاملة لتعزيز حقوق الطفل في أي بلد من البلدان المشمولة بالدراسة. |
Les sociétés étudiées étaient sans doute nombreuses à se conformer aux règles nationales. | UN | وأكدت أن العديد من الكيانات المشمولة بالدراسة كانت تتقيد، على الأرجح، بالقواعد الوطنية. |
ii) Le Comité mixte a noté que les variations des pensions relevant de la filière monnaie locale payables aux agents des services généraux dans les lieux retenus demeuraient dans des limites acceptables et que, bien qu'aucune mesure ne s'impose dans l'immédiat, il continuerait à suivre l'évolution de la situation; | UN | ' 2` ولاحظ المجلس أن التباينات في مبالغ المعاشات التقاعدية حسب نهج العملة المحلية المستحقة الدفع لموظفي فئة الخدمات العامة في المواقع المشمولة بالدراسة ما زالت ضمن النطاق المقبول، وأنه سيواصل رصد الحالة رغم أنه ليس ثمة داع لاتخاذ أي إجراء فوري؛ |
Les problèmes liés à l'invalidité n'occupent pas une grande place dans la plupart des rapports périodiques examinés. | UN | ويوجد ميل في عينة التقارير الدورية المشمولة بالدراسة الاستقصائية إلى عدم إيراد قضايا الإعاقة بشكل بارز. |
Quelques-unes des lois qui ont été votées pendant les périodes considérées et qui concernent explicitement les femmes mariées sont examinées ci-dessous. | UN | وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة. |
Aucun des pays totalement abolitionnistes n'a rétabli la peine capitale au cours de la période visée par l'enquête. | UN | ولم تقم أي من الدول التي ألغت عقوبة الإعدام إلغاء تاما بإعادة فرضها خلال الفترة المشمولة بالدراسة الاستقصائية. |
Par exemple, le rapport de synthèse du BIT constate une tendance à l'accentuation des inégalités de revenus, non seulement dans la plupart des pays étudiés, mais aussi dans d'autres États membres du BIT. | UN | ومثلا يشير التقرير الختامي لمنظمة العمل الدولية بشأن الدراسات القطرية إلى أنه ثمة اتجاه نحو ظهور أوجه تفاوت أكبر في الدخل، ليس داخل البلدان المشمولة بالدراسة فقط، بل أيضا في الدول الأعضاء الأخرى. |
Utilisation des différentes sources dans les pays étudiés | UN | تاسعا - استخدام المصادر المختلفة في البلدان المشمولة بالدراسة |
84. En décembre 1999, seuls quelquesuns des programmes nationaux étudiés étaient sur le point d'y parvenir. | UN | 84- وحتى كانون الأول/ديسمبر 1999، لم يكن يحظى بالاستدامة المالية سوى قلة من البرامج الوطنية المشمولة بالدراسة. |
Les femmes ont rattrapé ou sont en train de rattraper les hommes dans la plupart des domaines étudiés, le seul qui suscite des préoccupations étant celui de l'ingénierie, où leur nombre est encore relativement bas. | UN | ولحقت المرأة بركب الرجل أو كادت في غالبية الميادين المشمولة بالدراسة فيما عدا مجال اهتمام واحد وهو الميادين المتصلة بالهندسة التي ما زال معدل اشتراك الإناث فيها منخفضا على نحو غير متكافئ مع الذكور. |
L'analyse a révélé qu'aucun des organismes étudiés ne disposait d'un mécanisme obligeant les directeurs à rendre des comptes dans ce domaine. | UN | فقد كشف التحليل في جميع المنظمات المشمولة بالدراسة عن عدم وجود آلية تنفيذ تُحمّل المدراء المسؤولين عن تحقيق أهداف تمثيل الجنسين. |
Selon une étude menée en 2009, sur les 116 pays étudiés, 88 ont fait état de l'existence d'une certaine forme de partage de locaux qui, pour la moitié environ, datait d'avant 1999 et pour le reste, remontait à la dernière décennie. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجريت في عام 2009، أفاد 88 بلدا من البلدان المشمولة بالدراسة والبالغ عددها 116 بلدا بوجود شكل ما من أشكال أماكن العمل المشتركة، أنشئ نصفها تقريبا قبل عام 1999 وأنشئت البقية في العقد الماضي. |
Selon l'enquête menée en 1997 par l'EEO Trust sur la prise en considération des impératifs d'égalité des chances en matière d'emploi par les entreprises et organismes néo-zélandais, un quart à un tiers des établissements étudiés accordaient à leurs employés des congés de maternité/paternité plus longs que ceux requis par la loi. | UN | وخلصت الدراسة الاستقصائية التي أجراها صندوق تكافؤ فرص العمل في عام ١٩٩٧ بشأن الوعي بتكافؤ فـــرص العمـــل وقبوله والممارسات المتبعة في المؤسسات النيوزيلندية في هذا المجال إلى أن ما يتراوح بين ربع وثلث المؤسسات المشمولة بالدراسة تمنح إجازة والدية أطول مما تقضي به التشريعات. |
Les six pays étudiés étaient le Ghana, le Nicaragua, le Pérou, les Philippines, la Suède et le Yémen. L'étude a révélé que si tous ces pays avaient fait des efforts pour traiter la question des droits de l'enfant, ces efforts étaient généralement insuffisants. | UN | وقد شملت هذه الدراسة ستة بلدان هي غانا ونيكاراغوا وبيرو والفلبين والسويد واليمن.وبينت الدراسة أنه لئن كانت جميع البلدان المشمولة بالدراسة قد بذلت بعض الجهود لمعالجة قضية حقوق الطفل، فإن هذه الجهود ليست كافية بصورة عامة. |
Consciente que Djibouti figure sur la liste des pays les moins avancés et qu'il est classé 157e sur les 174 pays étudiés dans le Rapport mondial sur le développement humain, 1999 Publié pour le Programme des Nations Unies pour le développement par Economica, Paris. | UN | المائة من بين البلدان اﻷربعة والسبعين بعد المائة المشمولة بالدراسة الواردة في " تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٩ " )٩(، |
Une étude réalisée aux Pays-Bas indique que la disponibilité de personnel apparaît comme un obstacle aux investissements dans du matériel à haut rendement énergétique dans environ un tiers des entreprises étudiées. | UN | وتشير دراسة استقصائية أجريت في هولندا إلى أن نحو ثلث الشركات المشمولة بالدراسة تعد توافر الموظفين عائقا أمام الاستثمار في المعدات المتسمة بكفاءة استخدام الطاقة. |
Dans les 15 autres provinces étudiées, il n'y a pas eu, en 2012, de grands changements dans la culture de plants de cannabis. | UN | ولم تكن هناك في المقاطعات الـ15 المتبقية المشمولة بالدراسة الاستقصائية أيّ تغيرّات مهمة في زراعة نبتة القنَّب في عام 2012. |
La nondiscrimination est le droit le plus largement reconnu: 87 % des entreprises étudiées déclarent le reconnaître. | UN | وحق العمال المعترف به على أوسع نطاق هو عدم التمييز حيث تعترف به 87 في المائة من الشركات المشمولة بالدراسة. |
Les organismes internationaux retenus aux fins de la comparaison ont tiré profit de la bonne circulation de l'information, et la plupart des organismes des Nations Unies et organisations internationales interrogés ont mis en place des dispositifs leur permettant d'enregistrer en temps réel les dépenses des bureaux extérieurs. | UN | 61 - وقد استفادت المنظمات الدولية المتخذة أساساً للمقارنة من كفاءة تدفق المعلومات الداخلية، حيث توجد لدى معظم المنظمات في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المشمولة بالدراسة الاستقصائية آليات داخلية لرصد النفقات في الوقت الحقيقي في المكاتب الميدانية. |
Pour 102 des 113 pays examinés, l'estimation correspond à l'année 2000 ou à une année postérieure. | UN | وبالنسبة لــ 102 من أصل البلدان المشمولة بالدراسة البالغ عددها 113، يحيل التقدير إلى عام 2000 أو ما بعد ذلك. |
L'un des objectifs de ce service pendant les périodes considérées dans ce rapport était de mettre en place et de promouvoir des programmes de mobilisation communautaire et de revitaliser les commissions sanitaires. | UN | وكان هدف المكتب خلال الفترات المشمولة بالدراسة هو وضع برامج للتعبئة المجتمعية والنهوض بها وتنشيط اللجان الصحية. |
1. Enquête périodique Les 147 pays participants constituent la population visée par l'enquête. | UN | 30 - تضم الفئات المشمولة بالدراسة الاستقصائية جميع البلدان المشاركة وعددها 147 بلدا. |