Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. | UN | إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية. |
Au cours de leurs échanges avec le Groupe, les autorités sud-africaines ont souligné les difficultés que leur créait l'imprécision de certaines des demandes qui leur étaient présentées. | UN | وأثناء تعاملنا مع الفريق، أكدت سلطات جنوب أفريقيا المصاعب التي تواجه في تناول الغموض الذي يشوب بعض الاستفسارات الواردة. |
Je voudrais aussi dire que notre vote sur cette résolution ne signifie pas que l'embargo devrait être mis en cause dans toutes les difficultés auxquelles Cuba fait face actuellement. | UN | وأود أيضا أن أؤكد على أن تصويتنا على هذا القرار لا يعني ضمنا إلقاء تبعة المصاعب التي تواجهها كوبا في الوقت الراهن على ذلك الحصار. |
les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. | UN | وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي. |
Certaines des difficultés que les organes conventionnels rencontraient n'étaient que le contrecoup du succès du système d'établissement de rapports. | UN | ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير. |
L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا. |
À titre d'illustration, on a énuméré ci-dessous certaines des difficultés auxquelles on s'est heurté. | UN | وﻷغراض التوضيح، تقدم أدناه بعض المصاعب التي تواجَه: |
Le commentaire préparé par la CDI, les rapports du Comité spécial et la déclaration du Président seront une part importante des travaux préparatoires de la Convention et aideront à surmonter les difficultés que pourrait soulever son interprétation. | UN | وسيكون التعليق الذي أعدته لجنة القانون الدولي وتقارير اللجنة المخصصة وبيان الرئيس جزءا مهماً من الأعمال التحضيرية للاتفاقية، وستساعد في التغلب على المصاعب التي قد تنشأ في تفسير هذه القواعد. |
Je crains fort que les difficultés que nous connaissons déjà se soient aggravées en raison de la tournure prise par les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ceci montre les difficultés que les jeunes ont pour entrer avec succès sur le marché du travail. | UN | وهذا يوضح المصاعب التي تواجهها فئة الأحدث عمرا من أجل لدخول إلى سوق العمل بصورة ناجحة. |
Quelles que soient les difficultés auxquelles l'Organisation est confrontée, la demande d'aide au développement continue de s'accroître. | UN | ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة. |
Le conflit met aussi en lumière les difficultés auxquelles la communauté humanitaire se heurte lorsqu'elle cherche à atteindre les personnes dans le besoin et à leur venir en aide. | UN | ويسلط هذا الصراع أيضا الضوء على المصاعب التي تعترض سبيل الإغاثة الإنسانية للوصول إلى المحتاجين ومساعدتهم. |
Si les défis de la mondialisation étaient souvent considérables, les difficultés auxquelles se trouvaient confrontés les PEID n'étaient pas insurmontables. | UN | وأشار إلى أن المصاعب التي تواجه هذه الدول يمكن تذليلها، حتى وإن كانت تحديات العولمة تبدو كبيرة في أغلب الأحيان. |
Nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. | UN | وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ. |
Les parties du rapport consacrées aux questions du nombre de membres et de la composition du Conseil de sécurité et à la prise de décisions révèlent les difficultés qui restent encore à régler. | UN | وتبين فروع التقرير المكرسة لمسائل حجم وتشكيل مجلس اﻷمن وعملية اتخاذه للقرار المصاعب التي لا تزال بحاجة إلى حل. |
Cet exemple illustrait à lui seul l'une des difficultés que soulevait la question. | UN | وصور هذا المثال وحده إحدى المصاعب التي تنطوي عليها المسألة. |
Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. | UN | وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق. |
Il est parfaitement conscient des difficultés auxquelles l'Office se heurte dans la conduite de son action importante et nécessaire. | UN | وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام. |
La Commission estime qu'il importe de surmonter ces difficultés et d'aller de l'avant pour parvenir rapidement à la démarcation de la frontière telle qu'elle a été arrêtée dans la décision de délimitation. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه من المهم الآن وضع جميع المصاعب التي استجدت جانبا والمضي قدما في إنجاز تخطيط سريع للحدود على النحو الذي أوضحه قرار تخطيط الحدود. |
Il est possible que cette décision ait réduit au silence cette dirigeante syndicale et le Rapporteur spécial craint que les problèmes que ce procès a créés pour Mme Jurec n'aient constitué une menace pour la liberté d'expression et l'activité syndicales. | UN | ويخشى المقرر الخاص أن يؤدي هذا الحكم إلى أن تلزم هذه القائدة النقابية فعلياً الصمت وأن تشكل المصاعب التي ولدتها هذه الدعوى القضائية للسيدة يدزيك تهديداً لحرية التعبير والعمل النقابي. |
L'ONU ne peut assumer un rôle indifférent et passif à l'égard des difficultés de la transition en cours. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال. |
Sais tu à quel point il lui a été difficile d'arriver là où il est? | Open Subtitles | هل تعلمين مدى المصاعب التي مر بها حتى يصل إلى هنا ؟ |
Ma délégation n'ignore rien des difficultés qui ont empêché l'avènement d'une solution heureuse qu'elle a toujours appelé de ses voeux. | UN | إن وفدي يدرك تماماً المصاعب التي أعاقت التوصل إلى حل مُرضٍ ما برح يتطلع إلى تحقيقه. |
Les problèmes complexes auxquels le Département doit faire face au quotidien contribuent à la difficulté de fédérer le Département autour d'une identité commune. | UN | والتعقيدات المتعددة الأوجه التي تواجه الإدارة يوميا تزيد من تأجيج المصاعب التي تواجه توحيد الإدارة تحت هوية مشتركة. |
Il a également écrit aux 200 entreprises qui ont participé à un programme de financement et a demandé leur activation et leur assistance immédiate afin d'atténuer les épreuves que la Grèce a traversées à cette époque. | UN | كما أرسلت رسالة إلى الشركات التي ساهمت في برنامج تمويلي وعددها 200 شركة، وطلبت إليها تفعيل نشاطها وتقديم المساعدة على الفور للتخفيف من المصاعب التي واجهتها اليونان آنذاك. |
Compte tenu des difficultés qu'ils continuent tous deux de rencontrer, ils ont tenu des consultations plus fréquentes en 2004 et en 2005. | UN | وفي ضوء المصاعب التي يواجهها كل من المقرر الخاص والمبعوث الخاص، جرت مشاورات أكثر تواترا طوال عامي 2004 و 2005. |
M. Persaud espère que se resserrement des mesures de contrôle, joint à la formation organisée, permettra d'éviter le renouvellement des difficultés rencontrées en Angola. | UN | وعبر عن أمله في أن يساعد اعتماد ضوابط أكثر صرامة، باﻹضافة إلى التدريب، على تجنب تكرار المصاعب التي حصلت في أنغولا. |