"المصاعب التي" - Translation from Arabic to French

    • les difficultés que
        
    • les difficultés auxquelles
        
    • les difficultés qui
        
    • des difficultés que
        
    • les difficultés qu
        
    • des difficultés auxquelles
        
    • difficultés et
        
    • les problèmes que
        
    • difficultés de
        
    • difficile
        
    • des difficultés qui
        
    • difficulté
        
    • les épreuves que
        
    • des difficultés qu'
        
    • difficultés rencontrées
        
    Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. UN إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية.
    Au cours de leurs échanges avec le Groupe, les autorités sud-africaines ont souligné les difficultés que leur créait l'imprécision de certaines des demandes qui leur étaient présentées. UN وأثناء تعاملنا مع الفريق، أكدت سلطات جنوب أفريقيا المصاعب التي تواجه في تناول الغموض الذي يشوب بعض الاستفسارات الواردة.
    Je voudrais aussi dire que notre vote sur cette résolution ne signifie pas que l'embargo devrait être mis en cause dans toutes les difficultés auxquelles Cuba fait face actuellement. UN وأود أيضا أن أؤكد على أن تصويتنا على هذا القرار لا يعني ضمنا إلقاء تبعة المصاعب التي تواجهها كوبا في الوقت الراهن على ذلك الحصار.
    les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. UN وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي.
    Certaines des difficultés que les organes conventionnels rencontraient n'étaient que le contrecoup du succès du système d'établissement de rapports. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. UN ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا.
    À titre d'illustration, on a énuméré ci-dessous certaines des difficultés auxquelles on s'est heurté. UN وﻷغراض التوضيح، تقدم أدناه بعض المصاعب التي تواجَه:
    Le commentaire préparé par la CDI, les rapports du Comité spécial et la déclaration du Président seront une part importante des travaux préparatoires de la Convention et aideront à surmonter les difficultés que pourrait soulever son interprétation. UN وسيكون التعليق الذي أعدته لجنة القانون الدولي وتقارير اللجنة المخصصة وبيان الرئيس جزءا مهماً من الأعمال التحضيرية للاتفاقية، وستساعد في التغلب على المصاعب التي قد تنشأ في تفسير هذه القواعد.
    Je crains fort que les difficultés que nous connaissons déjà se soient aggravées en raison de la tournure prise par les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ceci montre les difficultés que les jeunes ont pour entrer avec succès sur le marché du travail. UN وهذا يوضح المصاعب التي تواجهها فئة الأحدث عمرا من أجل لدخول إلى سوق العمل بصورة ناجحة.
    Quelles que soient les difficultés auxquelles l'Organisation est confrontée, la demande d'aide au développement continue de s'accroître. UN ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة.
    Le conflit met aussi en lumière les difficultés auxquelles la communauté humanitaire se heurte lorsqu'elle cherche à atteindre les personnes dans le besoin et à leur venir en aide. UN ويسلط هذا الصراع أيضا الضوء على المصاعب التي تعترض سبيل الإغاثة الإنسانية للوصول إلى المحتاجين ومساعدتهم.
    Si les défis de la mondialisation étaient souvent considérables, les difficultés auxquelles se trouvaient confrontés les PEID n'étaient pas insurmontables. UN وأشار إلى أن المصاعب التي تواجه هذه الدول يمكن تذليلها، حتى وإن كانت تحديات العولمة تبدو كبيرة في أغلب الأحيان.
    Nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. UN وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ.
    Les parties du rapport consacrées aux questions du nombre de membres et de la composition du Conseil de sécurité et à la prise de décisions révèlent les difficultés qui restent encore à régler. UN وتبين فروع التقرير المكرسة لمسائل حجم وتشكيل مجلس اﻷمن وعملية اتخاذه للقرار المصاعب التي لا تزال بحاجة إلى حل.
    Cet exemple illustrait à lui seul l'une des difficultés que soulevait la question. UN وصور هذا المثال وحده إحدى المصاعب التي تنطوي عليها المسألة.
    Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. UN وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق.
    Il est parfaitement conscient des difficultés auxquelles l'Office se heurte dans la conduite de son action importante et nécessaire. UN وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام.
    La Commission estime qu'il importe de surmonter ces difficultés et d'aller de l'avant pour parvenir rapidement à la démarcation de la frontière telle qu'elle a été arrêtée dans la décision de délimitation. UN وخلصت اللجنة إلى أنه من المهم الآن وضع جميع المصاعب التي استجدت جانبا والمضي قدما في إنجاز تخطيط سريع للحدود على النحو الذي أوضحه قرار تخطيط الحدود.
    Il est possible que cette décision ait réduit au silence cette dirigeante syndicale et le Rapporteur spécial craint que les problèmes que ce procès a créés pour Mme Jurec n'aient constitué une menace pour la liberté d'expression et l'activité syndicales. UN ويخشى المقرر الخاص أن يؤدي هذا الحكم إلى أن تلزم هذه القائدة النقابية فعلياً الصمت وأن تشكل المصاعب التي ولدتها هذه الدعوى القضائية للسيدة يدزيك تهديداً لحرية التعبير والعمل النقابي.
    L'ONU ne peut assumer un rôle indifférent et passif à l'égard des difficultés de la transition en cours. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال.
    Sais tu à quel point il lui a été difficile d'arriver là où il est? Open Subtitles هل تعلمين مدى المصاعب التي مر بها حتى يصل إلى هنا ؟
    Ma délégation n'ignore rien des difficultés qui ont empêché l'avènement d'une solution heureuse qu'elle a toujours appelé de ses voeux. UN إن وفدي يدرك تماماً المصاعب التي أعاقت التوصل إلى حل مُرضٍ ما برح يتطلع إلى تحقيقه.
    Les problèmes complexes auxquels le Département doit faire face au quotidien contribuent à la difficulté de fédérer le Département autour d'une identité commune. UN والتعقيدات المتعددة الأوجه التي تواجه الإدارة يوميا تزيد من تأجيج المصاعب التي تواجه توحيد الإدارة تحت هوية مشتركة.
    Il a également écrit aux 200 entreprises qui ont participé à un programme de financement et a demandé leur activation et leur assistance immédiate afin d'atténuer les épreuves que la Grèce a traversées à cette époque. UN كما أرسلت رسالة إلى الشركات التي ساهمت في برنامج تمويلي وعددها 200 شركة، وطلبت إليها تفعيل نشاطها وتقديم المساعدة على الفور للتخفيف من المصاعب التي واجهتها اليونان آنذاك.
    Compte tenu des difficultés qu'ils continuent tous deux de rencontrer, ils ont tenu des consultations plus fréquentes en 2004 et en 2005. UN وفي ضوء المصاعب التي يواجهها كل من المقرر الخاص والمبعوث الخاص، جرت مشاورات أكثر تواترا طوال عامي 2004 و 2005.
    M. Persaud espère que se resserrement des mesures de contrôle, joint à la formation organisée, permettra d'éviter le renouvellement des difficultés rencontrées en Angola. UN وعبر عن أمله في أن يساعد اعتماد ضوابط أكثر صرامة، باﻹضافة إلى التدريب، على تجنب تكرار المصاعب التي حصلت في أنغولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more