Nous lui adressons tous nos voeux de succès dans les efforts inlassables qu'il déploie pour apporter la paix et le développement dans toutes les régions de notre monde troublé. | UN | إننا نتمنى لﻷمين العام النجاح في جهوده المستمرة لتحقيق السلم والتنمية في كافة أرجاء عالمنا المضطرب. |
Elle a joué un grand rôle et il serait assez difficile maintenant de concevoir ce monde troublé sans l'Organisation des Nations Unies. > > (A/PV.882, par. 110). | UN | لقد أدت دورا كبيرا، ومن الصعب قليلا الآن التفكير في هذا العالم المضطرب بدون الأمم المتحدة. |
J'aime la façon dont ça me fait me sentir la paix que ça apporte à mon esprit agité. | Open Subtitles | , أحب الطريقة التي تجعلني أشعر بها السلام الذي تجلبه لعقلي المضطرب |
Notre planète troublée a besoin de sagesse politique, de volonté politique et de coopération en vue d'un changement utile. | UN | ويحتاج كوكبنا المضطرب إلى القيادة، واﻹرادة السياسية والتعاون من أجل إجراء تغييرات ذات مغزى. |
On était avec cet enfant perturbé qui n'avait aucune sensation. | Open Subtitles | . كنٌ مع ذالك الطفل المضطرب . الذي لا يشعر بأي شئ |
Nous sommes parvenus à une période critique dans l'histoire turbulente du Moyen-Orient. | UN | ولقد وصلنا إلى فترة حرجة في تاريخ الشرق اﻷوسط المضطرب. |
Le succès des objectifs ramènerait la sécurité dans un ordre mondial troublé. | UN | وأضاف أن تحقيق الأهداف من شأنه أن يحقق الأمن للنظام العالمي المضطرب. |
Vous avez besoin d'une aide, Monsieur, d'un endroit pour soulager votre esprit troublé. | Open Subtitles | أنت بحاجة إلى المساعدة يا سيدي مكان ليشفي عقلك المضطرب |
Et nous devons espérer que chaque enfant nourri, chaque réfugié logé, chaque famille réunie en incitera d'autres à venir se joindre à nous pour faire diminuer le poids de la tragédie dans ce monde troublé. | UN | ويجـب أن نؤمن بأن كل طفل يغذى، وكــل لاجــئ يرتب لــه المسكــن، وكل أسرة يحقق لها إلتئام الشمل سيكون أو تكون دافعا للغير لمشاركتنا في تخفيف حجم ما تجبيه المآســي منا فــي هــذا العالــم المضطرب. |
Il est inutile de dire que le retour des réfugiés dans leur patrie est un aspect vital du processus d'apaisement et de normalisation dans ce pays troublé. | UN | وليس هناك حاجة إلى توكيد أن عودة اللاجئين إلى وطنهم تشكل عنصرا حاسما في عملية التئام الجراح والتطبيع في ذلك البلد المضطرب. |
À une époque où ce monde agité recherche un nouvel équilibre, il ne fait aucun doute que le HCR continuera de faire l'objet de sollicitations croissantes au cours des années à venir. | UN | فليس هنا شك في هذا العالم المضطرب الذي يبحث عن توازن جديد في أن المفوضية سوف تظل تواجه طلبات كثيرة في اﻷعوام القليلة المقبلة. |
Aux Palestiniens, nous disons que nous sommes heureux des perspectives de surmonter l'histoire troublée de nos relations en vue de concrétiser nos rêves de paix. | UN | ونحن نقول للفلسطينيين إننا سعداء بآفاق التغلب على التاريخ المضطرب لعلاقاتنا حتى نشكل أحلامنا بالسلام. |
Je ne sais rien à propos de ce jeune homme perturbé sur le toit. | Open Subtitles | أنا لَمْ أَعْرفْ شئَ عن هذا الشاب المضطرب اعلى السقفِ. |
Il a consacré de nombreuses années de sa vie à cette Convention, qu'il a en grande partie guidée au long de son histoire turbulente. | UN | فقد كرس لهذه الاتفاقية سنوات عديدة من حياته، فقادها خلال فترة طويلة من تاريخها المضطرب. |
Mais nous connaissons mieux que personne l'histoire agitée et tragique de notre pays. | UN | ونحن أيضا نعرف تماما تاريخنا المضطرب المأساوي. |
La situation précaire des jeunes démunis et sans emploi doit également constituer une priorité urgente pour la communauté internationale. | UN | كما ينبغي أن يشكل الوضع المضطرب للفقراء والعاطلين الشباب أولوية عالمية ملحة. |
C'est ce que nous devons tous faire dans ce monde tumultueux. | UN | وحقا، فإننا جميعا نحتاج لذلك في هذا العالم المضطرب. |
L'État islamique en Iraq et au Levant (EIIL) avait tiré parti de l'instabilité de la situation sécuritaire dans plusieurs gouvernorats, menaçant le droit à la vie de leurs habitants innocents et privés d'armes. | UN | ١٩- وقد استغل تنظيم داعش الوضع الأمني المضطرب في عدد من المحافظات وأضحى يهدد الحق في الحياة لسكانها الأبرياء والعزل. |
L'Afghanistan est encore dans une situation instable sur fond de production et de trafic de stupéfiants. | UN | وتجدر الإشارة إلى الوضع المضطرب في أفغانستان حيث يستمر الاتجار بالمخدرات. |
Les effets psychologiques persistants chez les enfants se manifestent par des troubles du sommeil, une perte de l'appétit et un manque de confiance. | UN | وإن الآثار النفسية التي تركتها على الأطفال شملت أنماط النوم المضطرب وفقدان الشهيه والثقة. |
Nous devons continuer à apporter notre aide dans les années à venir à l'Afghanistan, pays en difficulté et ravagé par la guerre. | UN | ويجب أن نواصل تقديم مساعداتنا في السنوات القادمة لأفغانستان، البلد المضطرب الذي مزقته الحروب. |
Son histoire mouvementée lui a appris que l'énonciation de principes, si nobles soient-ils, ne suffit pas. | UN | وقد علمها تاريخها المضطرب بأن إعلانات المبادئ لا تكفي على الرغم من نبلها. |
La tumultueuse saison électorale a conduit à sa décision de se retirer | Open Subtitles | موسم الانتخابات المضطرب سبب في قراره أن يتنحى |
Cela est particulièrement vrai compte tenu de la turbulence actuelle de l'économie. | UN | وهذا صحيح بصورة خاصة في السياق الاقتصادي المضطرب الحالي. |