ويكيبيديا

    "المعالين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à charge
        
    • à leur charge
        
    • dépendants
        
    • dépendance
        
    • personnes dépendantes
        
    • la charge
        
    • dépendante
        
    • charges de famille
        
    Montants des indemnités pour enfants à charge et pour personne UN مبالغ بدل اﻷولاد وبدل المعالين من الدرجة الثانية
    Encore une fois, nous sommes préoccupés par la question des soeurs non mariées à charge, des petits enfants, etc. UN ونشير مرة أخرى إلى اهتمامنا بمسألة اﻷخوات غير المتزوجات واﻷحفاد ومن اليهم من اﻷقارب المعالين.
    Les 421 entreprises qui ont actuellement des prêts non remboursés emploient 1 189 travailleurs qui ont 3 600 personnes à charge. UN وتستخدم مشاريع اﻷعمال وعددها ٤٢١ مشروعا بالقروض القائمة الراهنة ١٤٩ ١ عاملا يعولون ٦٠٠ ٣ من المعالين.
    Les nouvelles fatwas améliorent le bien-être des femmes et des personnes à leur charge dans le cadre du droit de la charia tel qu'il s'applique à Singapour. UN وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة.
    La pauvreté des femmes tient également à leur position de dispensateurs de soins aux enfants et adultes dépendants. UN ومن الأسباب الأخرى لفقر المرأة هو أنها تقدم الرعاية للأطفال والبالغين المعالين.
    Les conjoints ou les enfants à charge des locataires de logements sociaux peuvent s'installer avec eux s'ils le souhaitent. UN ويجوز للزوجات أو الأطفال المعالين لدى مستأجرين يقيمون في المساكن العمومية أن يسكنوا معهم، إذا رغبوا في ذلك.
    :: Analyse coûts-avantages des services de garde des personnes à charge fournis par l'employeur; UN :: التكاليف التنظيمية لمرافق رعاية المعالين التي يوفرها أرباب العمل، وفوائد تلك المرافق
    Visas pour les membres de la famille non à charge UN منح تأشيرات دخول لأفراد أٍسرة الموظف غير المعالين
    Ce système de permis est un système transparent, à points, qui donne la priorité aux conjoints et aux enfants à charge. UN ويعمل برنامج تصاريح الاتجاه الواحد بنظام شفاف يقوم على النقط التقييمية تـمنح بموجبه الأولوية للأزواج والأطفال المعالين.
    Les transferts visant à aider les personnes âgées semblent donc avoir des effets bénéfiques sur les autres personnes à charge du ménage. UN ويعني ذلك أنه يبدو أن للتحويلات المالية لإعالة كبار السن آثارا مفيدة على الأعضاء المعالين الآخرين بالأسرة المعيشية.
    La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. UN وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية اﻷطفال المعالين أو أفراد اﻷسرة.
    Montants des indemnités pour enfants à charge et pour personne indirectement à charge UN مبالغ بدل اﻷولاد وبدل المعالين من الدرجة الثانية
    Fournit des renseignements à jour et exacts sur les personnes à charge et les bénéficiaires UN يتيح معلومات مستكملــــة ودقيقــــة عن المعالين والمستفدين.
    Le nombre total d'enfants à charge du personnel des services généraux s'établit actuellement à 69. UN ومجموع عدد اﻷولاد المعالين لموظفي فئة الخدمات العامة يبلغ حاليا ٦٩.
    Il est tenu compte également, dans le cas de l'éducation et de la formation professionnelle, du nombre d'enfants à charge. UN ويراعى أيضا في حالة التعليم والتدريب المهني عدد اﻷطفال المعالين.
    Ces indemnités comprennent l'indemnité pour enfants à charge et l'indemnité pour personne non directement à charge. UN وتشمل هذه البدلات بدل اﻷولاد وبدل المعالين من الدرجة الثانية.
    Les mères célibataires assument généralement la responsabilité des personnes de la famille à charge, ce qui grève considérablement leur revenu. UN وتتحمل الأم العزبة عادة مسؤولية رعاية المعالين من أفراد الأسرة ما يؤدي إلى تآكل دخلها بصورة كبيرة.
    Si les parents ont tous les deux qualité de fonctionnaires ayant droit au congé dans les foyers, les enfants à leur charge peuvent accompagner l'un ou l'autre. UN ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
    Si les parents ont tous les deux qualité de fonctionnaires ayant droit au congé dans les foyers, les enfants à leur charge peuvent accompagner l'un ou l'autre. UN ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
    :: Plus de 10 000 membres de famille dépendants rapatriés au Rwanda par le HCR; UN :: قيام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بإعادة أكثر من 000 1 من أفراد الأسر المعالين إلى رواندا؛
    Cela a contribué à un fort taux de dépendance (92 pour 1000 en 1990). UN وهذا ساهم في جعل نسبة المعالين ٩٢ في المائة عام ١٩٩٠.
    La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. UN ومن شأن تولي إخصائيي الخدمات الاجتماعية رعاية الأطفال والأشخاص المعالين أن يخلق فرص عمل جيدة ويحد من البطالة.
    Ils se doivent cependant de continuer à s'occuper personnellement des membres de la famille dont ils ont la charge. UN غير أن هذه الاستحقاقات لا تعفيهم من الحاجة إلى تقديم الرعاية الشخصية لأفراد الأسرة المعالين.
    L'assurance prise en charge à long terme a fait dernièrement l'objet d'un réexamen approfondi tendant à assurer une répartition plus équitable et plus efficace des ressources au profit de la population âgée dépendante. UN وكان تأمين الرعاية الطويلة الأجل في الفترة الأخيرة محور مراجعة شاملة هدفها الوصول إلى توزيع أعدل وأكفأ للموارد المخصصة للإعانات المقدمة للسكان المسنين المعالين.
    Le Comité a suggéré qu’on envisage de simplifier le calcul des indemnités pour charges de famille, notamment en utilisant les taux applicables aux fonctionnaires célibataires et aux des fonctionnaires ayant des personnes à charge prévus dans le barème des traitements. UN واقترحت اللجنة الاستشارية النظر في تبسيط مستحقات المعالين بما في ذلك استخدام سلﱢم مرتبات للذين يعولون والذين لا يعولون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد