L'article 12 de la Constitution contient d'amples dispositions garantissant l'égalité de traitement au regard de la loi et une protection égale de la loi. | UN | يوجد بالمادة 12 من الدستور مقتضى واف لضمان المعاملة المتساوية أمام القانون والمساواة في التمتع بحماية القانون. |
Dans le cadre de ce projet également, un guide a été publié exposant la méthode de formation à l'égalité de traitement dans l'accès aux services publics. | UN | وطُبع في إطار هذا المشروع أيضاً دليل يبين منهجية التدريب على المعاملة المتساوية في الحصول على خدمات المؤسسات الحكومية. |
Ces groupes assurent par ailleurs le suivi de l'égalité de traitement des femmes et des hommes au cours des procédures de recrutement des fonctionnaires. | UN | وتقوم هذه الوحدات أيضاً برصد المعاملة المتساوية للمرأة أثناء عملية تعيين موظفي الخدمة المدنية. |
Des arrangements multilatéraux dans plusieurs domaines donnent à la fois l'assurance d'un traitement égal et la possibilité de participer et de contribuer. | UN | وتوفر الترتيبات المتعددة اﻷطراف في شتى الميادين كلا من ضمان المعاملة المتساوية وفرصة المشاركة واﻹسهام. |
Cette règle procède du principe de l'égalité de traitement de toutes les langues officielles. | UN | ويعبر هذا عن مبدأ المعاملة المتساوية لجميع اللغات الرسمية. |
Le principe de l'égalité de traitement doit également être respecté dans les choix de politique pénale du parquet, a fortiori lorsque les violations ont été commises dans des contextes mettant en jeu des motivations collectives. | UN | وينبغي أيضا أن يتّبع مبدأ المعاملة المتساوية في الطريقة التي توزع بها الملاحقات القضائية، خاصة إذا حدثت الانتهاكات في سياقات يُحتمل فيها أن تكون دوافع إحدى الجماعات من بين المشاكل. |
En définitive il pourrait également devenir un centre d'information sur l'égalité de traitement d'autres groupes de la population. | UN | وفي النهاية، يمكن أيضا أن يكون مركزا للإعلام عن المعاملة المتساوية لفئات السكان الأخرى. |
Avec cette prestation, l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans tous les domaines de la protection sociale est chose faite. | UN | ويكمل هذا الاستحقاق عملية تنفيذ المعاملة المتساوية بين الرجال والنساء في جميع مجالات الرعاية الاجتماعية. |
Mais elles ne mettent pas en lumière les aspects qui sont liés à la liberté, à la dignité ou à l'égalité de traitement. | UN | بيد أنها لا تبيّن جوانب المساواة فيما يتعلق بالحرية أو الكرامة أو المعاملة المتساوية. |
Son nom a été modifié, après la promulgation de la loi sur l'égalité de traitement, en Bureau du Médiateur pour l'égalité des chances. | UN | وجرى تغيير اسم هذه الجهة بعد إجازة قانون المعاملة المتساوية فأصبح مكتب أمين مظالم تكافؤ الفرص. |
L'un des sujets à l'ordre du jour est de savoir comment encourager les entreprises à respecter et à appliquer la législation relative à l'égalité de traitement. | UN | وكان أحد البنود المدرجة في جدول الأعمال هو تشجيع الامتثال لإنفاذ التشريعات الصادرة في مجال المعاملة المتساوية. |
En outre, l'égalité de traitement dans les processus décisionnels n'est pas forcément synonyme d'égalité de résultats, notamment pour ce qui concerne les postes les plus élevés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة المتساوية في عملية اتخاذ القرار قد لا تؤدي إلى نتائج متساوية فيما يتعلق مثلاً بالتمثيل على أعلى المستويات لمؤسسة ما. |
l'égalité de traitement et l'interdiction de toute discrimination sont la clef de voûte de l'intégration. | UN | ويعتبر حجر الزاوية في الاندماج، المعاملة المتساوية وحظر أي نوع من أنواع التمييز. |
Il s'agissait du Défenseur du principe de l'égalité et du Conseil du Gouvernement pour l'application du principe de l'égalité de traitement. | UN | هما المدعية العامة المعنية بمبدأ المساواة، والمجلس الحكومي المعني بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية. |
Depuis 1991, le Service de l'égalité de traitement s'est proposé d'aider les femmes victimes de harcèlement sexuel. | UN | ومنذ ١٩٩١، عرضت دائرة المعاملة المتساوية المساعدة للنساء اللائي يتعرضن للتحرش الجنسي. |
l'égalité de traitement des langues officielles contribuerait à réaliser un équilibre approprié entre les différents systèmes juridiques participant à la formation du droit international. | UN | وستساعد المعاملة المتساوية للغات في كفالة التوازن الصحيح بين مختلف النظم القانونية المعنية بنشأة القانون الدولي. |
La Turquie estime qu'un traitement égal et équilibré de ces trois piliers permettrait de renforcer l'intégrité et la crédibilité du régime du TNP. | UN | وتعتقد تركيا أن المعاملة المتساوية والمتوازنة لتلك الركائز الثلاث ستوطد سلامة معاهدة عدم الانتشار ومصداقيتها. |
:: Faire en sorte que les filles reçoivent un traitement égal et que leur sécurité soit mieux assurée dans le secteur éducatif; | UN | :: تحسين إمكانات المعاملة المتساوية والسلامة للبنات في التعليم؛ |
La commémoration de cette année sera centrée sur la promotion du droit à un traitement égal et sur les avantages de la diversité pour les sociétés européennes. | UN | وسوف يركِّز الاحتفال بالسنة على التوعية بالحق في المعاملة المتساوية وفوائد التنوع بالنسبة للمجتمعات الأوروبية. |
Il importe de veiller à un traitement équitable de tous les créanciers et de tous les pays. | UN | ومن المهم كفالة المعاملة المتساوية لجميع الدائنين والبلدان. |
Tout d'abord les inégalités, la marginalisation et l'absence d'égalité de traitement qui touchaient les minorités. | UN | فأشار أولاً إلى اللامساواة والتهميش وعدم المعاملة المتساوية بوصفها أموراً تعانيها الأقليات. |
Le droit au travail avec une rémunération juste, le traitement égal devant la loi et le droit à une vie sans violence | UN | حق العمل بأجر عادل، والحق في المعاملة المتساوية أمام القانون، الحق في حياة خالية من العنف |
Le gouvernement se réfère au droit fondamental de traitement égal énoncé à l'article 3 de la Constitution des Antilles néerlandaises. | UN | تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية. |