Il était plus difficile de satisfaire à ces deux critères combinés qu'aux critères de reclassement actuels du PNUD. | UN | والوفاء بكلا المعيارين في نفس الوقت أصعب من معايير القياس المتدرج الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
La charge doit être répartie sur tous de manière juste et équitable, mais le barème proposé ne répond malheureusement pas à ces deux critères. | UN | وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين. |
Ce sont là deux critères dont il faudrait restreindre la portée. | UN | ولذلك، ينبغي تقييد نطاق هذين المعيارين بالذات. |
Il est clair que les critères valides continueraient d'être la répartition géographique équitable et l'égalité entre États. | UN | ومن الواضح أن التمثيل الجغرافي العادل والمساواة بين الدول ينبغي أن يظلا المعيارين الرئيسيين في هذا الخصوص. |
D'où les critères qu'elle a posés, d'acte commis d'une manière systématique ou sur une grande échelle. | UN | وهذا ما يُفسر ضرورة توافر المعيارين اللذين يقتضيان أن يكون الفعل قد ارتُكب بشكل منتظم أو على نطاق واسع. |
L'orateur a évoqué un certain nombre de différences entre les deux normes. | UN | وناقش المتحدث عدداً من الاختلافات بين هذين المعيارين. |
Les organes délibérants de chaque organisation devraient adopter les normes suivantes en matière de contrôle interne: | UN | ينبغي أن تعتمد الهيئات التشريعية في كل منظمة المعيارين التاليين فيما يتصل بالرقابة الداخلية: |
Si l'objectif est bien d'éliminer ou de réduire le nombre d'apatrides, les deux critères devraient s'appliquer sans distinction aux enfants des personnes concernées par la succession d'États. | UN | إذ ينبغي استخدام المعيارين كليهما دون تمييز فيما يتعلق بأطفال الأشخاص المعنيين بحالة من حالات خلافة الدول، إذا كان الغرض هو القضاء على حالات انعدام الجنسية أو التقليل منها. |
L'adoption des deux critères présenterait cependant l'inconvénient de laisser sans possibilité de protection une société qui aurait établi son siège dans un autre État que celui de sa constitution. | UN | بيد أن اختيار المعيارين معاً يؤدّي إلى عيب مؤداه أن الشركة التي أنشأت مكتبها المسجل في دولة غير الدولة التي هي مسجلة فيها ستترَك دون حماية. |
Pour la délégation sud-africaine, l'Institut satisfait à ces deux critères. | UN | وبين أن وفد بلده يعتقد بأن المعهد يفي بكلا المعيارين. |
On a émis l'avis que la présence des deux critères pouvait prêter à confusion. | UN | وقيل إن وجود المعيارين قد يكون مصدرا لشيء من التشوش. |
Le tableau 3 reproduit la liste des groupes de produits les plus dynamiques qui répondent aux deux critères retenus. | UN | ويبين الجدول 3 قائمة بمجموعة المنتجات الأكثر دينامية التي حققت المعيارين. |
En effet, le Comité n'avait pas eu en sa possession d'informations des Parties sur ces deux critères. | UN | ولم تتوافر لدى لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل المعلومات من الأطراف عن أي من المعيارين. |
L’examen de ces deux critères est une condition préalable pour déclarer une communication recevable avant l’examen du bien-fondé. | UN | ويمثﱢل النظر في هذين المعيارين شرطا مسبقا ﻹعلان المقبولية، اﻷمر الذي يسبق النظر في الموضوع. |
D'après elle, l'adjudicataire répondait parfaitement à ces deux critères. | UN | وأوضحوا كذلك أن كلا من هذين المعيارين قد استوفي تماما. |
Ils contrôlent aussi que les critères géographiques et de sexe ont bien été pris en considération. | UN | وترصد أيضا مدى مراعاة المعيارين الجغرافي والجنساني في هذه العملية. |
Une répartition géographique équitable et l'excellence devraient être les critères clefs du recrutement. | UN | وذكر أن التوزيع الجغرافي العادل والامتياز ينبغي أن يكونا هما المعيارين الأساسيين للاختيار. |
Finalement, le mérite et la compétence devraient être les critères de recrutement et de promotion du personnel, y compris du personnel recruté sur le plan national qui bien souvent stagne dans sa carrière. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تكون الجدارة والكفاءة هما المعيارين المعتمدين في توظيف وترقية الموظفين، بما في ذلك الموظفون الوطنيون الذين يعانون عموما من الركود في حياتهم الوظيفية. |
Dans une telle situation, les deux normes sont appliquées conjointement: | UN | وفي هذه الحالة ينطبق كلا المعيارين معاً. |
Le code de la République socialiste soviétique arménienne, tel qu'amendé, et la Constitution sont considérés comme les normes juridiques applicables en la matière. | UN | ويعتبر قانون الجمهورية الاشتراكية السوفياتية اﻷرمينية بصيغته المنقحة، وكذلك الدستور، المعيارين القانونيين القابلين للتطبيق في هذا المجال. |
Il a fait observer que, dans la pratique, une seule norme s'appliquait dans chaque situation concrète. | UN | ولاحظ أنه لا ينطبق سوى أحد المعيارين على كل حالة بعينها في الممارسة العملية. |
Il est préférable de retenir cumulativement le critère du lieu de la constitution de la société et celui de son siège social. | UN | وأفضل حل هو الإبقاء على المعيارين التراكميين المتعلقين بمكان الشركة ومكان مكتبها المسجل. |
L'application de ces critères est examinée plus bas. | UN | وترد فيما يلي مناقشة لتطبيق هذين المعيارين. |