"المعيارين" - Traduction Arabe en Français

    • deux critères
        
    • les critères
        
    • deux normes
        
    • les normes
        
    • norme
        
    • critère
        
    • ces critères
        
    • les deux
        
    Il était plus difficile de satisfaire à ces deux critères combinés qu'aux critères de reclassement actuels du PNUD. UN والوفاء بكلا المعيارين في نفس الوقت أصعب من معايير القياس المتدرج الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    La charge doit être répartie sur tous de manière juste et équitable, mais le barème proposé ne répond malheureusement pas à ces deux critères. UN وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين.
    Ce sont là deux critères dont il faudrait restreindre la portée. UN ولذلك، ينبغي تقييد نطاق هذين المعيارين بالذات.
    Il est clair que les critères valides continueraient d'être la répartition géographique équitable et l'égalité entre États. UN ومن الواضح أن التمثيل الجغرافي العادل والمساواة بين الدول ينبغي أن يظلا المعيارين الرئيسيين في هذا الخصوص.
    D'où les critères qu'elle a posés, d'acte commis d'une manière systématique ou sur une grande échelle. UN وهذا ما يُفسر ضرورة توافر المعيارين اللذين يقتضيان أن يكون الفعل قد ارتُكب بشكل منتظم أو على نطاق واسع.
    L'orateur a évoqué un certain nombre de différences entre les deux normes. UN وناقش المتحدث عدداً من الاختلافات بين هذين المعيارين.
    Les organes délibérants de chaque organisation devraient adopter les normes suivantes en matière de contrôle interne: UN ينبغي أن تعتمد الهيئات التشريعية في كل منظمة المعيارين التاليين فيما يتصل بالرقابة الداخلية:
    Si l'objectif est bien d'éliminer ou de réduire le nombre d'apatrides, les deux critères devraient s'appliquer sans distinction aux enfants des personnes concernées par la succession d'États. UN إذ ينبغي استخدام المعيارين كليهما دون تمييز فيما يتعلق بأطفال الأشخاص المعنيين بحالة من حالات خلافة الدول، إذا كان الغرض هو القضاء على حالات انعدام الجنسية أو التقليل منها.
    L'adoption des deux critères présenterait cependant l'inconvénient de laisser sans possibilité de protection une société qui aurait établi son siège dans un autre État que celui de sa constitution. UN بيد أن اختيار المعيارين معاً يؤدّي إلى عيب مؤداه أن الشركة التي أنشأت مكتبها المسجل في دولة غير الدولة التي هي مسجلة فيها ستترَك دون حماية.
    Pour la délégation sud-africaine, l'Institut satisfait à ces deux critères. UN وبين أن وفد بلده يعتقد بأن المعهد يفي بكلا المعيارين.
    On a émis l'avis que la présence des deux critères pouvait prêter à confusion. UN وقيل إن وجود المعيارين قد يكون مصدرا لشيء من التشوش.
    Le tableau 3 reproduit la liste des groupes de produits les plus dynamiques qui répondent aux deux critères retenus. UN ويبين الجدول 3 قائمة بمجموعة المنتجات الأكثر دينامية التي حققت المعيارين.
    En effet, le Comité n'avait pas eu en sa possession d'informations des Parties sur ces deux critères. UN ولم تتوافر لدى لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل المعلومات من الأطراف عن أي من المعيارين.
    L’examen de ces deux critères est une condition préalable pour déclarer une communication recevable avant l’examen du bien-fondé. UN ويمثﱢل النظر في هذين المعيارين شرطا مسبقا ﻹعلان المقبولية، اﻷمر الذي يسبق النظر في الموضوع.
    D'après elle, l'adjudicataire répondait parfaitement à ces deux critères. UN وأوضحوا كذلك أن كلا من هذين المعيارين قد استوفي تماما.
    Ils contrôlent aussi que les critères géographiques et de sexe ont bien été pris en considération. UN وترصد أيضا مدى مراعاة المعيارين الجغرافي والجنساني في هذه العملية.
    Une répartition géographique équitable et l'excellence devraient être les critères clefs du recrutement. UN وذكر أن التوزيع الجغرافي العادل والامتياز ينبغي أن يكونا هما المعيارين الأساسيين للاختيار.
    Finalement, le mérite et la compétence devraient être les critères de recrutement et de promotion du personnel, y compris du personnel recruté sur le plan national qui bien souvent stagne dans sa carrière. UN وأخيرا، ينبغي أن تكون الجدارة والكفاءة هما المعيارين المعتمدين في توظيف وترقية الموظفين، بما في ذلك الموظفون الوطنيون الذين يعانون عموما من الركود في حياتهم الوظيفية.
    Dans une telle situation, les deux normes sont appliquées conjointement: UN وفي هذه الحالة ينطبق كلا المعيارين معاً.
    Le code de la République socialiste soviétique arménienne, tel qu'amendé, et la Constitution sont considérés comme les normes juridiques applicables en la matière. UN ويعتبر قانون الجمهورية الاشتراكية السوفياتية اﻷرمينية بصيغته المنقحة، وكذلك الدستور، المعيارين القانونيين القابلين للتطبيق في هذا المجال.
    Il a fait observer que, dans la pratique, une seule norme s'appliquait dans chaque situation concrète. UN ولاحظ أنه لا ينطبق سوى أحد المعيارين على كل حالة بعينها في الممارسة العملية.
    Il est préférable de retenir cumulativement le critère du lieu de la constitution de la société et celui de son siège social. UN وأفضل حل هو الإبقاء على المعيارين التراكميين المتعلقين بمكان الشركة ومكان مكتبها المسجل.
    L'application de ces critères est examinée plus bas. UN وترد فيما يلي مناقشة لتطبيق هذين المعيارين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus