Je tiens, à cette occasion, à rendre un hommage particulier aux soldats marocains pour leur courage et leur dévouement exceptionnels. | UN | وأود في هذه المناسبة أن أقدم تحية خاصة للجنود المغاربة لما أبدوه من شجاعة وتفان كبيرين. |
La mission n’a pas la possibilité de fonctionner indépendamment des marocains. | UN | فلم يكن مسموحا للبعثة بالعمل بصورة مستقلة عن المغاربة. |
Des dirigeants marocains ont déclaré nettement que le Roi accepterait uniquement un référendum garantissant la mainmise marocaine sur le territoire. | UN | وقال الزعماء المغاربة بكل وضوح إن مليكهم لا يقبل إلا استفتاءً يضمن السيطرة المغربية على الإقليم. |
Toutefois, les prisonniers de guerre marocains n'avaient pas été libérés, malgré le cessez-le-feu. | UN | إلاّ أن أسرى الحرب المغاربة لم يُفرج عنهم رغم وقف إطلاق النار. |
L'article 30 dispose que les étrangers jouissent des libertés fondamentales reconnues aux citoyens marocains, conformément au droit. | UN | وتنص المادة 30 على أن الأجانب يتمتعون بالحريات الأساسية المعترف بها للمواطنين المغاربة وفقا للقانون. |
Sur la plage, un groupe de militaires marocains les attendaient. | UN | وكانت هناك مجموعة من الجنود المغاربة في انتظارهم على الشاطئ. |
Le nombre de ressortissants marocains ou roumains augmente tandis que celui des ressortissants équatoriens, boliviens et argentins diminue. | UN | وتزداد نسبة المواطنين المغاربة والرومانيين، وتقل نسبة الإكوادوريين والبوليفيين والأرجنتينيين. |
Plus tard dans la journée, des groupes de marocains ont attaqué des habitations civiles de Saharouis et leurs occupants. | UN | في وقت لاحق من ذلك اليوم، هاجمت مجموعات من المغاربة منازل المدنيين الصحراويين وسكانها. |
Sur la plage, un groupe de militaires marocains les attendaient. | UN | وكانت هناك مجموعة من الجنود المغاربة في انتظارهم على الشاطئ. |
Les Sahariens sont des marocains et sont reconnus comme tels par tous les marocains. | UN | وأضافت أن الصحراويين هم مغاربة ويعترف بهم جميع المغاربة على هذا النحو. |
Les colons ont été introduits sur le territoire pour modifier la composition de la population et les actes d'agression perpétrés par les marocains à l'encontre des Sahraouis ont augmenté. | UN | وتم إدخال مستوطنين في الإقليم لتغيير التركيبة السكانية، وتزايد عدوان المغاربة على الشعب الصحراوي. |
Un autre défaut de cette proposition est qu'elle accorde le droit de vote non seulement aux représentants de la population sahraouie mais aussi aux colons marocains. | UN | ومن بين العيوب الأخرى لذلك الاقتراح أن حق التصويت لم يُعط للصحراويين فقط بل مُنح أيضا للمستعمرين المغاربة. |
Les marocains ont manipulé l'enregistrement des électeurs en excluant des milliers de Sahraouis et ont terrorisé la population locale du Sahara occidental. | UN | فقد تلاعب المغاربة بتسجيل الناخبين، مستثنين آلاف الصحراويين وأرهبوا السكان المحليين في الصحراء الغربية. |
35. Plus problématique est l'ampleur de l'accoutumance des enfants des rues marocains à la colle. | UN | 35- وهناك مشكلة أصعب في حلها هي انتشار إدمان شم الغراء بين أطفال الشوارع المغاربة. |
La Gendarmerie est convenue que ces unités devraient également protéger les enfants marocains contre des touristes malintentionnés. | UN | ووافق الدرك الملكي على أن هذه الوحدات ينبغي أن تتولى أيضاً حماية الأطفال المغاربة من السياح الذين قد يسيئون معاملتهم. |
Les aspirations des jeunes marocains et peut-être celles du peuple sahraoui pourraient également être réalisées. | UN | وأوضح أنه من الممكن أن تتحقق تطلعات شباب المغاربة وربما تطلعات الشعب الصحراوي كذلك. |
La partie adverse continuait cependant de dissimuler des informations concernant les marocains portés disparus. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع لا يزال يخفي المعلومات المتعلقة بالمفقودين من المغاربة. |
Des milliers d'étudiants sub-sahariens sont inscrits dans des instituts et des universités au Maroc et de très nombreux experts marocains jouent un rôle actif dans les programmes économiques et industriels de pays africains. | UN | ويتابع آلاف الطلاب من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء دراستهم في المعاهد والجامعات المغربية ويقوم عدد كبير من الخبراء المغاربة بدور فعال في البرامج الاقتصادية والصناعية في البلدان الأفريقية. |
de Castrejon et d'Alcantara, roi des Chrétiens et des Maures. | Open Subtitles | من كاستريجون و الكانتارة ملك المسيحيون و المغاربة |
Toutefois, cela ne s'est pas produit, car le Maroc a soumis 130 000 appels qui mettaient en cause la fiabilité de la liste électorale. | UN | غير أن ذلك لم يتحقق بسبب أن المغاربة قدموا 000 130 استئناف طعنوا فيها في موثوقية القائمة المشار إليها أعلاه. |
Un contact permanent a été maintenu dans tous les domaines pertinents avec les responsables du Gouvernement marocain à Laayoune. | UN | وبقي الاتصال مستمرا في العيون مع الرسميين المغاربة المسؤولين، حول جميع المواضيع ذات الصلة. |
Dans un contexte identique, les autorités marocaines n'envisageraient pas l'exécution d'une peine prononcée par une autorité étrangère à l'encontre d'un citoyen marocain. | UN | في السياق ذاته، لن تنظر السلطات المغربية في تنفيذ عقوبة مفروضة من قبل جهة أجنبية على المواطنين المغاربة. |
La Porte des Maghrébins a été démolie et les travaux d'excavation autour de la mosquée Al-Aqsa se sont intensifiés. | UN | وقد تزايدت وتيرة المحاولات الإسرائيلية لتغيير المعالم الدينية والثقافية والديغرافية والمعمارية للقدس، بما في ذلك هدمبوابة المغاربة وتكثيف الحفريات أسفل المسجد الأقصى. |