Les États-Unis continuent de s'opposer à l'engagement de négociations de bonne foi en vue d'aboutir au désarmement nucléaire. | UN | وتواصل الولايات المتحدة الاعتراض على بدء المفاوضات بحسن نية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
La distinction entre des négociations de bonne foi et un examen quinquennal est tout à fait explicite dans le Traité. | UN | إذ أن الفرق بين المفاوضات بحسن نية والقيام باستعراض كل خمس سنوات قد أوضح بشكل صريح في المعاهدة. |
Ces réunions contribueront à l'instauration d'un climat favorable à des négociations de bonne foi et aideront la communauté internationale à mieux comprendre les problèmes de fond. | UN | وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ يفضي إلى سير المفاوضات بحسن نية، كما ستؤدي إلى زيادة وعي المجتمع الدولي بالمسائل الجوهرية في هذا الصدد. |
Les parties reconnaissent que le statu quo actuel est inacceptable et elles se sont engagées à poursuivre ces négociations de bonne foi. | UN | واعترف الطرفان بأنه لا يمكن قبول استمرار الوضع الراهن، والتزما بمواصلة هذه المفاوضات بحسن نية. |
Si, malheureusement, des divergences d'opinions subsistent, les États Membres se sont engagés à négocier de bonne foi et à parvenir à un accord sur une convention générale en la matière. | UN | وعلى الرغـم من أنه لا تزال لسوء الحظ اختلافات في الرأي قائمة فإن الدول الأعضاء ملتزمة بإجراء المفاوضات بحسن نية وبالتوصل إلى اتفاق على اتفاقية دولية عامة. |
Enfin, la délégation japonaise accorde une grande importance au barème des quotes-parts et elle est disposée à entamer à ce sujet des négociations de bonne foi. | UN | وختم بالقول إن اليابان تعلق أهمية كبيرة على جدول الأنصبة المقررة ومستعدة للدخول في المفاوضات بحسن نية. |
Ma délégation est encouragée par le fait que les dirigeants d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine ont montré qu'ils souhaitent la paix et qu'ils sont résolus à poursuivre les négociations de bonne foi. | UN | أما الظفر بالسلام في الشرق اﻷوسط فهو أمر متروك لﻷطراف المعنية، وقد أسعد وفدي ما أبدته قيادة كل من اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية من رغبة حقيقية في السلام، وتصميم على متابعة المفاوضات بحسن النية. |
Dès le début de la crise, le Gouvernement bosniaque a participé à toutes les négociations de bonne foi, bien que, dans l'ensemble, les plans de paix proposés par les médiateurs aient été injustes. | UN | إن حكومة البوسنة، من ناحيتها، شاركت منذ بداية اﻷزمة في جميع المفاوضات بحسن نية حتى مع كون معظم خطط السلام التي اقترحها الوسطاء خططا بعيدة عن اﻹنصاف. |
À l'issue de ces négociations de bonne foi, les accords politiques doivent se concrétiser dans des instruments juridiques multilatéraux qui façonneront le régime juridique international relatif au désarmement en général. | UN | ويجب أن تجري هذه المفاوضات بحسن نية وأن تترجم الاتفاقات السياسية إلى صكوك قانونية متعددة الأطراف من شأنها أن تصوغ شكلاً للنظام القانوني الدولي المتعلق بنزع السلاح بوجه عام. |
Ce Traité affirme non seulement la responsabilité de poursuivre les négociations de bonne foi, comme certains l'affirmaient, mais engage également les parties à mener à terme les négociations menant au désarmement nucléaire sous toutes ses formes. | UN | فهذه المعاهدة تقضي ليس فقط - كما كان يدعي البعض - بمواصلة المفاوضات بحسن نية وإنما تلزم الدول اﻷطراف بإنهاء هذه المفاوضات بما يفضي إلى نزع السلاح النووي في جميع جوانبه. |
Il attend également de tous les États parties qu'ils poursuivent les négociations de bonne foi sur des mesures visant à mettre un terme à la course aux armements nucléaires et à éliminer les armes nucléaires conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité. | UN | ويتوقع أيضا أن تتابع جميع الدول اﻷطراف المفاوضات بحسن نية بشأن التدابير المتصلة بوقف سباق التسلح النووي والقضاء على اﻷسلحة النووية وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Enfin, l'Union européenne réaffirme solennellement son engagement à poursuivre et à soutenir des négociations de bonne foi sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, qui reste son objectif ultime. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا رسميا التزامه بمواصلة تأييد إجراء المفاوضات بحسن نية حول اتخاذ تدابير فعالة تتعلق بنزع السلاح النووي، الذي لا يزال يمثل هدفها النهائي. |
Nous réaffirmons solennellement notre engagement, tel qu'il figure dans l'article VI du TNP, de poursuivre des négociations de bonne foi sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, qui demeure notre objectif ultime. | UN | ونؤكد من جديد بصورة رسمية التزامنا، كما هو منصوص عليه في المادة السادسة، بمتابعة المفاوضات بحسن نية في شأن اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، الذي يبقى هدفنا النهائي. |
Nous réaffirmons solennellement notre engagement, tel qu'il figure dans l'article VI du TNP, de poursuivre des négociations de bonne foi sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, qui demeure notre objectif ultime. | UN | ونؤكد من جديد بصورة رسمية التزامنا، كما هو منصوص عليه في المادة السادسة، بمتابعة المفاوضات بحسن نية في شأن اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، الذي يبقى هدفنا النهائي. |
Il est donc nécessaire de mener des négociations de bonne foi et de faire preuve d'esprit de compromis. Dans certains cas, ces négociations pourraient être coordonnées par les bons offices du Secrétaire général ou sous les auspices du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك، فإن المفاوضات بحسن النية والاستعداد لتقديم تنازلات أمر ضروري؛ وفي بعض الحالات يمكن تنسيق هذه الحلول من خلال المساعي الحميدة للأمين العام أو برعاية مجلس الأمن أو الجمعية العامة. |
La cause profonde des tensions militaires et diplomatiques concernant les îles Malvinas est l'absence de volonté politique, et l'intervenante appelle les Gouvernements argentin et britannique à reprendre les négociations de bonne foi. | UN | وأشارت إلى أن عدم وجود الإرادة السياسية هو أصل التوترات العسكرية والدبلوماسية بشأن جزر مالفيناس، ودعت الحكومتين الأرجنتينية والبريطانية إلى استئناف المفاوضات بحسن نية. |
Certains membres ont rappelé que les mesures prises par le Conseil restaient en place et devaient être appliquées rigoureusement de manière à continuer de faire pression sur la République islamique d'Iran pour qu'elle participe aux négociations de bonne foi. | UN | وأشار أيضاً بعض أعضاء المجلس إلى أن تدابير المجلس ظلت قائمة ولا بد من تطبيقها تطبيقاً صارماً لمواصلة الضغط على جمهورية إيران الإسلامية كي تشارك في المفاوضات بحسن نية. |
Le Comité consacrera son programme de réunions et de conférences internationales de 2011 à l'élargissement de l'appui international aux négociations sur le statut permanent et à la création d'un climat international propice à des négociations de bonne foi. | UN | وستركز اللجنة برنامج اجتماعاتها ومؤتمراتها الدولية في عام 2011 على توسيع المساندة الدولية لمفاوضات الوضع النهائي وعلى المساهمة في تهيئة بيئة دولية مشجعة لإجراء تلك المفاوضات بحسن نية. |
Bien que l'article VI du TNP stipule que les parties au Traité doivent poursuivre les négociations de bonne foi en vue de parvenir à un désarmement nucléaire complet, nous pensons qu'il n'est pas suffisamment explicite pour être utilisé en tant que mécanisme viable d'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | ورغــم أن المـادة السادســـة مــن معاهدة عدم الانتشار تنص على ضرورة أن تواصل أطراف المعاهدة المفاوضات بحسن نية بهدف تحقيق نزع السلاح النووي الكامل نعتبر أن تلك المادة ليست محددة بما فيه الكفاية ﻷن تكون آلية سليمة ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية. |
Pour sa part, Israël doit s'abstenir de tout acte unilatéral qui pourrait compromettre un règlement définitif et accepter de négocier de bonne foi. | UN | ويتعين على إسرائيل، من جانبها، الامتناع عن القيام بأعمال من طرف واحد، تشكل تهديدا للتسوية النهائية، والموافقة على إجراء المفاوضات بحسن نية. |
En revanche, le succès des négociations créerait un climat international propre à promouvoir le noble objectif que constituent le désarmement nucléaire et la non-prolifération, et servirait de message encourageant les Etats dotés d'armes nucléaires à négocier de bonne foi des mesures nouvelles et efficaces dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، سوف تخلق النتائج الناجحة للمفاوضات مناخا دوليا مؤاتيا لتشجيع الهدف النبيل ألا وهو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وسوف ترسل رسالة إلى الدول الحائزة ﻷسلحة نووية تشجعها على متابعة المفاوضات بحسن نية فيما يتعلق بالمزيد من التدابير الفعالة في هذا الميدان. |