ويكيبيديا

    "المفاوضات على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les négociations sur
        
    • des négociations sur
        
    • négociations à
        
    • de négociations sur
        
    • des négociations en
        
    • les négociations au
        
    • négociations de
        
    • négociations d'
        
    • négociation sur
        
    • aux négociations
        
    • les négociations en
        
    • des négociations au
        
    • négociations relatives au
        
    • les négociations portant sur
        
    Je crois que nous sommes désormais à même de poursuivre sérieusement les négociations sur le contenu de l'instrument sur le mercure. UN وفي اعتقادي أن لدينا ما يلزم من العدة لمواصلة المفاوضات على نحو جادّ بشأن نص للصك المتعلق بالزئبق.
    les négociations sur les conditions du rapatriement constituent souvent une première étape importante dans l'établissement de contacts entre opposants dans un conflit. UN فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع.
    La région est déjà à mi-chemin des négociations sur le protocole et les pourparlers devraient s'accélérer en 2012. UN وقد وصل الإقليم إلى منتصف الطريق في المفاوضات على البروتوكول ومن المتوقع الإسراع في المحادثات بشأن العملية في 2012.
    Ensuite, la Conférence pourrait commencer des négociations sur la base d'un projet de traité en séance plénière. UN بعد ذلك، يجب أن يبدأ المؤتمر المفاوضات على أساس مشروع معاهدة في جلسته العامة.
    À cet égard, nous espérons que les négociations à venir tiendront compte de cet élément. UN ووفقا لهذه الأسس، نأمل أن تستمر المفاوضات على النحو المتوخى.
    Nous tenons à exprimer notre appui au lancement immédiat, à la Conférence, de négociations sur un traité régissant les matières fissiles. UN نود أن نعرب عن تأييدنا للبدء فورا في المفاوضات على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح.
    Deuxièmement, nous devrions nous mettre d'accord sur un mandat, afin d'entamer les négociations sur un nouvel accord juridiquement contraignant, sur la base de tous les éléments du Plan d'action de Bali. UN ثانيا، يجب أن نبت في ولاية تقضي ببدء المفاوضات على اتفاق جديد ملزم قانونا، استنادا إلى جميع عناصر خطة عمل بالي.
    L'orateur engage les parties à poursuivre les négociations sur un pied d'égalité afin de parvenir à un règlement durable de la question du Sahara occidental. UN وقال إنه يطالب الأطراف بمواصلة المفاوضات على قدم المساواة بغية الوصول إلى حل مستدام لقضية الصحراء الغربية.
    Nous devons immédiatement entamer les négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN يجب أن نبدأ المفاوضات على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح بدون تأخير.
    Aux yeux de la Colombie, il est extrêmement important que les négociations sur ces questions se déroulent dans le cadre des mécanismes et des instances des Nations Unies. UN في رأي كولومبيا، من المهم جداً أن تجري المفاوضات على هذه المسائل في إطار آليات الأمم المتحدة وهيئاتها.
    Les corrélations qui ont conduit à ce blocage devraient être laissées de côté afin d'entamer dès que possible les négociations sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN وينبغي التخلي عن الروابط التي أدت إلى ذلك المأزق كي نبدأ المفاوضات على معاهدة لوقف المواد الانشطارية بأسرع ما يمكن.
    Une fois cette convention élaborée, on devrait poursuivre les négociations sur les questions liées aux autres aspects du clonage humain. UN وبمجرد الانتهاء من هذه الاتفاقية ينبغي أن تستمر المفاوضات على المسائل المتعلقة بالجوانب الأوسع نطاقاً لاستنساخ البشر.
    Cela est particulièrement vrai des négociations sur les armes à sous-munitions. UN ويصدُق ذلك بالخصوص على المفاوضات على الذخائر العنقودية.
    Enfin, le Pakistan voudrait saluer l'esprit constructif qui a régné pendant toute la durée des négociations sur la résolution. UN وأخيرا، تود باكستان أيضا أن تنوه بالروح البناءة التي سادت طوال فترة المفاوضات على القرار.
    La Slovaquie est favorable au lancement immédiat des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN تؤيد سلوفاكيا البدء الفوري في المفاوضات على معاهدةٍ تعالج مسألة حظر المواد الانشطارية.
    La Conférence décide de créer au titre du point 1 de son ordre du jour un comité spécial chargé d'entamer des négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire ayant pour objectif l'élimination complète des armes nucléaires. UN يقرر المؤتمر إنشاء لجنة مخصصة في إطار البند ١ من جدول اﻷعمال بشأن نزع السلاح النووي لكي تبدأ المفاوضات على برنامج من مراحل لنزع السلاح النووي بهدف إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة.
    L’Union européenne a appelé en particulier à une reprise dans les prochains mois et à une accélération des négociations sur le statut final et recommandé que ces négociations soient conclues dans les plus brefs délais et non prolongées indéfiniment. UN ودعا الاتحاد اﻷوروبي على وجه التحديد إلى الاستئناف المبكﱢر لمفاوضات الوضع النهائي في اﻷشهر المقبلة على أساس معجل، وإلى إتمام هذه المفاوضات على وجه السرعة وعدم إطالتها إلى أمد غير مسمى.
    Les négociations à l'Organisation mondiale du commerce concernant l'Accord sur l'agriculture sont extrêmement importantes à cet égard. UN وتتسم المفاوضات على الاتفاق بشأن الزراعة في منظمة التجارة العالمية بأهمية حاسمة في حل هذه المشكلة.
    Nous souhaitons toujours l'ouverture de négociations sur la base du mandat Shannon. UN وسنواصل دعم استهلال المفاوضات على أساس ولاية شانون.
    Elle souligne l'importance de la Conférence du désarmement en tant qu'unique forum multilatéral permanent à la disposition de la communauté internationale pour des négociations en matière de désarmement. UN ويشدد على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه منتدى قائما ومتعدد الأطراف وفريدا من نوعه، ومتاحا للمجتمع الدولي لإجراء المفاوضات على نزع السلاح.
    Toutefois, les négociations au niveau politique ont contribué au rétablissement de la paix. UN بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي ساهمت في استعادة السلام.
    Nous avons eu l'honneur, avec la Barbade, de coprésider les négociations de la Déclaration. UN فلقد كان لنا شرف المشاركة مع بربادوس في رئاسة المفاوضات على هذا الإعلان.
    Mme Ashton s'est donc vu attribuer un poste de conseillère spéciale, afin de pouvoir mener ces négociations, d'après les grandes lignes avalisées dans le Plan d'action commun de 2013. UN وبناء على ذلك، منحت السيدة أشتون منصبا بصفة مستشارة خاصة من أجل إكمال هذه المفاوضات على النحو المتفق عليه في خطة العمل المشتركة المعلنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2013.
    C'est pourquoi nous estimons que le moment est venu de réfléchir à la définition d'un train de mesures destinées à relancer le processus de négociation sur les volets syrien et libanais. UN لذا فإننا نرى أن الوقت قد حان للتفكير في برنامج خطوات يرمي إلى استئناف عملية المفاوضات على المسارين السوري واللبناني ولوضع ذلك البرنامج.
    Tous les gouvernements qui étaient parties prenantes aux négociations ont admis à plusieurs reprises que la réussite du Protocole en dépendait. UN وقد أقرت جميع الحكومات المشاركة في المفاوضات على نحو متكرر أن هذا الأمر سيشكل أساس نجاح البروتوكول.
    Il se peut que le résultat d'une négociation fragilise la sécurité, dans la mesure où les négociations en question ne sont pas conduites proprement. UN وقد تقوض نتائجها الأمن إذا لم نُجر المفاوضات على النحو المناسب.
    Il vise à privilégier la flexibilité des négociations au détriment de la rigueur législative. UN ويهدف مشروع القانون إلى إعطاء امتياز للمرونة في المفاوضات على حساب صرامة التشريعات.
    Par exemple, le compte rendu de négociations relatives au traité pourrait relever de l'une et l'autre de ces catégories. UN فمحاضر المفاوضات على المعاهدة، مثلاً، يمكن أن تندرج في أيٍّ من الفئتين.
    Cette année, les négociations portant sur le renforcement de la cohérence du système des Nations Unies ont été couronnées de succès, avec, notamment, la création de l'importante nouvelle Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme. UN وفي هذا العام، تكللت المفاوضات على تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة بالنجاح الكامل. وبصفة خاصة، تم إنشاء جهاز الأمم المتحدة الجديد والهام المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد