ويكيبيديا

    "المفروضة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposées par
        
    • imposées de
        
    • imposés par
        
    • imposés de
        
    • décrétées par
        
    • imposées contre
        
    • imposées depuis
        
    • imposé par
        
    • décrétés par
        
    • décidées par
        
    • 'il a imposés
        
    :: Des interdictions et sanctions imposées par le Conseil de sécurité; UN :: تدابير الحظر والجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن؛
    :: Enquêtes sur l'application ou les violations des mesures de sanction imposées par le Conseil de sécurité UN :: إجراء تحقيقات تتعلق بتنفيذ أو انتهاك تدابير الجزاءات ذات الصلة المفروضة من مجلس الأمن
    :: Enquêtes relatives à l'application et aux violations des sanctions imposées par le Conseil UN :: التحقيق في تنفيذ أو انتهاك تدابير الجزاءات ذات الصلة المفروضة من المجلس
    Si l'histoire nous a appris une chose, c'est que les solutions imposées de l'extérieur ne font qu'alimenter le ressentiment et finissent toujours par échouer. UN وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف.
    Criminaliser la violation des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité UN تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن
    Un certain nombre de STN fondent leur action sur les politiques appliquées à l'échelle de l'entreprise et sur leurs propres principes plutôt que sur ceux qui sont imposés de l'extérieur. UN ويعمل عدد من الشركات عبر الوطنية استناد إلى سياساتها الخاصة المطبقة في كل الشركة ومبادئها المحددة جيدا لا إلى السياسات والمبادئ المفروضة من الخارج.
    La mise en oeuvre de bonne foi d'un règlement de paix qui comporte des dispositions prévoyant le retrait dans des limites territoriales convenues conduira à une suspension graduelle des sanctions décrétées par l'Organisation des Nations Unies. UN وأن التنفيذ المخلص لتسوية سلمية تتضمن أحكاما بشأن الانسحاب إلى حدود إقليمية متفق عليها سيفضي إلى وقف مرحلي للجزاءات المفروضة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Des dispositions analogues sont prévues en cas de non-respect des sanctions imposées par l'Union européenne. UN وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة من الاتحاد الأوروبي.
    Les peines prévues par la République de Lettonie pour la violation de sanctions imposées par des organisations internationales sont énoncées dans la loi suivante : UN وينص التشريع التالي على العقوبات التي حددتها جمهورية لاتفيا لانتهاك الجزاءات المفروضة من المنظمات الدولية:
    Ces organismes ont également reçu la liste des personnes et entités visées par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions; UN وأُبلغت الوكالات الوطنية أيضا بشأن قائمة الأفراد الخاضعين والكيانات الخاضعة للجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن في القرارين المذكورين؛
    :: Enquêtes sur l'application et les violations des sanctions imposées par le Conseil de sécurité UN :: إجراء تحقيقات ذات صلة بتنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن وانتهاكاتها
    59. La République du Monténégro souffre de problèmes socioéconomiques semblables à ceux de la Serbie du fait des sanctions imposées par l'ONU. UN ٩٥ - تعاني جمهورية الجبل اﻷسود من مشاكل اجتماعية اقتصادية مماثلة لمشاكل صربيا نتيجة للجزاءات المفروضة من اﻷمم المتحدة.
    Si cela est vrai des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies, cela doit être encore plus vrai des sanctions coercitives imposées unilatéralement et arbitrairement par un seul pays à des fins politiques. UN فإذا كان هذا هو الرأي الذي تبلور تجاه الجزاءات المفروضة من قبل الأمم المتحدة، فما بال تلك الجزاءات القسرية الأحادية التي تفرضها دولة واحدة وبشكل عشوائي لاعتبارات سياسية.
    Le Comité ne dispose pas de mécanisme de suivi spécifiquement destiné à surveiller l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN ولا تتوافر للجنة آلية محددة للرصد لكفالة التنفيذ الفعال للجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن.
    Selon la jurisprudence du Conseil d'État, les restrictions imposées par le législateur et l'administration à l'exercice des droits individuels devraient être celles jugées nécessaires et conformes au but poursuivi par la loi. UN وطبقاً لقانون الدعوى لمجلس الدولة، فإن القيود المفروضة من المشرِّع والإدارة في ممارسة الحقوق الفردية، ينبغي أن تكون هي القيود التي تعتبر ضرورية والتي تتمشى مع الهدف الذي يسير عليه القانون.
    Pour toutes ces raisons, les lois en vigueur au Chili permettent de donner effet par la voie administrative aux mesures imposées par le Conseil de sécurité. UN لذا، ففي ظل القوانين القائمة في شيلي، يمكن اللجوء إلى إجراءات إدارية في تنفيذ التدابير المفروضة من جانب مجلس الأمن.
    Des solutions ou des compétences imposées de l'extérieur ne sauraient remplacer la prise en main de leur sort par les pays eux-mêmes, leurs communautés nationales, leurs dirigeants et leurs institutions et les moyens à mobiliser pour parvenir au succès. UN ولا يمكن للحلول أو المهارات المفروضة من الخارج أن تحل محل ملكية المجتمعات الوطنية وقياداتها ومؤسساتها وقدراتها.
    Des conditions imposées de l'extérieur ne sauraient apporter de solutions authentiques aux problèmes de l'Afrique. UN ولا توفر الشروط المفروضة من الخارج حلولا حقيقية للمشاكل الأفريقية.
    Cette codification peut très bien prendre la forme d'une convention multilatérale générale, à même de corriger les déséquilibres actuels des accords bilatéraux imposés par une seule partie. UN ويجوز لعملية التدوين هذه أن تتخذ شكل اتفاقية عامة متعددة اﻷطراف يمكنها أن تصحح أوجه الاختلال القائمة في الاتفاقات الثنائية المفروضة من جانب أحد اﻷطراف.
    Les modèles de conservation imposés de l'extérieur ne tiennent pas compte de ces régimes implantés depuis longtemps et ne règlent pas la question des droits des autochtones. UN ولا تراعي نماذج الحفظ المفروضة من الخارج حقيقة الحيازة المتأصلة كما أنها لم تعالج قضايا حقوق الشعوب الأصلية على نحو مرضٍ.
    Le Groupe d'experts note que les sanctions bilatérales imposées par certains États Membres vont plus loin que les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, et il ne peut exclure la possibilité que ces sanctions bilatérales soient celles qui causeront des difficultés à certaines missions. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات.
    De plus, s'agissant de la question précise qui faisait l'objet de la présente enquête, la Commission recommande que le Gouvernement adopte une réglementation détaillée afin de garantir l'application stricte et uniforme des sanctions et restrictions imposées contre l'UNITA par les Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالمسألة المحددة التي شكلت موضوع هذا التحقيق، توصي اللجنة بأن تعتمد الحكومة نظاما شاملا لكفالة التنفيذ الدقيق والمتسق للحزاءات والقيود المفروضة من قبل الأمم المتحدة فيما يتعلق بيونيتا.
    Cette synergie libérerait un poste D 1 et un poste G, ceux-ci pouvant alors, éventuellement après un changement d'appellation, être réaffectés aux activités qui, en matière d'organisation, pâtissent d'une sollicitation excessive des ressources actuelles, ce qui devrait aider à remédier aux compressions budgétaires imposées depuis le Siège à New York. UN وسيؤدي ذلك التآزر إلى توفير وظيفة من الرتبة مد-1 ووظيفة من فئة الخدمات العامة يمكن، ربما بعد تغيير مسمي كل منهما، إعادة تخصيصهما لأنشطة المنظمة التي تعاني من ضغط على استخدام الموارد المخصصة لها حاليا، ومن شأن هاتين الوظيفتين أن تساعدا على التعامل مع تخفيضات الميزانية المفروضة من المقر في نيويورك.
    397. Le 11 avril, le maire de Gaza, Anoun Shawa, a indiqué que 600 tonnes de déchets s'accumulaient quotidiennement dans la ville de Gaza en raison du bouclage imposé par Israël. UN ٣٩٧ - وذكر رئيس بلدية غزة عون الشوا في ١١ نيسان/ابريل أن ٦٠٠ طن من القمامة تتجمع يوميا في مدينة غزة نتيجة لعملية اﻹغلاق المفروضة من جانب اسرائيل.
    Le respect des embargos décrétés par le Conseil de sécurité des Nations Unies figure parmi ces conditions. UN وبعض هذه الشروط ذي طابع مطلق، ويشمل قرارات الحظر المفروضة من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Le Comité a constaté avec une vive inquiétude que les services de santé en matière de reproduction offerts aux femmes avaient été les premiers à subir le contrecoup des restrictions budgétaires décidées par le Gouvernement. UN ٩٠١ - وفي مجال الصحة، تعرب اللجنة عن قلقها خصوصا ﻷن الخدمات المتصلة بالصحة اﻹنجابية للمرأة جاءت على رأس قائمة الاقتطاعات الناجمة عن القيود المالية المفروضة من الحكومة.
    5. Réitère la demande qu'il a adressée à tous les États, organes compétents des Nations Unies et, le cas échéant, autres organisations et parties intéressées, de fournir aux comités pertinents du Conseil de sécurité visés au paragraphe 3 ci-dessus des informations sur les violations éventuelles des embargos sur les armes qu'il a imposés; UN ٥ - يُكرر طلبه بأن تقوم جميع الدول، وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وسائر المنظمات واﻷطراف المعنية حيثما كان ذلك مناسبا، بموافاة لجان مجلس اﻷمن المعنية المشار اليها في الفقرة ٣ أعلاه بأي معلومات عن الانتهاكات المحتملة لعمليات حظر اﻷسلحة المفروضة من قبل المجلس؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد