ويكيبيديا

    "المفهوم القائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • idée
        
    • notion
        
    • concept
        
    • conception qui voulait
        
    • découlait de la volonté
        
    L'idée que le capitalisme est un système économique exposé à des crises financières explosives a été longtemps combattue. UN لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة.
    La Stratégie à moyen terme repose également sur l'idée selon laquelle la culture peut contribuer de manière concrète à la réduction de la pauvreté. UN وتعتمد الاستراتيجية المتوسطة الأجل أيضا على المفهوم القائل إن الثقافة يمكن أن تسهم على نحو فعال في الحد من الفقر.
    L'idée sous—jacente de " Genève " était que le développement allait de pair avec le progrès technique. UN وقام مؤتمر جنيف على المفهوم القائل بأن التقدم التكنولوجي يساوي التنمية.
    De plus, la Conférence de Beijing a renforcé la notion selon laquelle il est inacceptable de séparer les droits des femmes des droits humains. UN وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان.
    Nous défendons l'idée selon laquelle tous les individus, hommes ou femmes, sont égaux et précieux. UN إننا ندافع عن المفهوم القائل بأن جميع الناس، ذكوراً وإناثاً، أحرار متساوون.
    La World Youth Alliance soutient sans réserve l'idée que les efforts de développement durable doivent placer l'être humain au centre. UN وتؤيد الرابطة العالمية للشباب تأييدا تاما المفهوم القائل بوجوب أن تضع جهود التنمية المستدامة الإنسان في محور اهتمامها.
    Un représentant a souligné l'importance de l'idée selon laquelle l'égalité de rémunération dépendait moins des barèmes de salaires imposés que de l'égalité des possibilités d'emploi et des programmes concrets mis en oeuvre par une législation visant à l'égalité entre les sexes. UN وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة.
    Aujourd'hui, l'ensemble de la communauté internationale partage l'idée que la meilleure façon d'assurer la paix et la sécurité en Afrique est, de toute évidence, de promouvoir le développement durable du continent. UN واليوم يشارك المجتمع الدولي بأسره في المفهوم القائل بأن أفضل سبيل لضمان السلام واﻷمن في أفريقيا يتمثل، بلا شك، في تحقيق التقدم للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a incontestablement développé l'idée que les droits fondamentaux des femmes font inaliénablement partie des droits universels de la personne. UN وقد عزز المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بوضوح المفهوم القائل بأن حقوق اﻹنسان للمرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية.
    30. À bien des égards, la prise de conscience croissante de l'interdépendance mondiale a fait naître l'idée que le droit international doit se réorienter de manière à fusionner ses diverses branches et les décloisonner. UN ٣٠ - إن تزايد الوعي بالترابط العالمي القائم في جوانب كثيرة ينطوي على المفهوم القائل بأنه يتعين على القانون الدولي أن يعيد توجيه مساره لتحقيق التكامل والتفاعل بين مختلف فروعه.
    Dans ce nouveau document, il passait en revue les dispositions de divers instruments internationaux, ayant une incidence sur le concept de nationalité et de citoyenneté, qui toutes renforçaient l'idée que nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité. UN وفي ورقته، قدم استعراضا عاما لﻷحكام المنصوص عليها في الصكوك الدولية المختلفة التي تؤثر في مفهوم الجنسية والمواطنة، والتي تعزز جميعها المفهوم القائل بأنه لا يجوز حرمان أحد تعسفا من جنسيته.
    La combinaison de ces politiques et initiatives s'était traduite par une réduction de la pauvreté, une croissance tirée par l'activité intérieure et un accroissement de l'investissement, contrairement à l'idée selon laquelle il fallait restreindre les droits des travailleurs pour stimuler l'investissement. UN وأدت هذه السياسات والمبادرات بصورة جماعية إلى الحد من الفقر وإلى تحقيق النمو المدفوع داخلياً وإلى تحقيق زيادة في الاستثمار، على عكس المفهوم القائل بأنه يجب تقليص حقوق العمال من أجل حفز الاستثمار.
    En outre, le Comité juge contestable l'idée selon laquelle sans être présent dans la région, le nouvel Envoyé spécial travaillerait et serait disponible à plein temps pour la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكك اللجنة في المفهوم القائل بأن المبعوث الخاص سيعمل داخل المنطقة وسيكون متواجدا فيها طوال الوقت على الرغم من وجود مقره خارج المنطقة.
    L'auteur met en garde la communauté internationale contre l'idée selon laquelle le développement durable serait réservé aux pays en développement : en effet, certains pays développés n'ont pas atteint eux-mêmes les objectifs du Millénaire. UN وينبه المؤلف إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتجنب المفهوم القائل إن التنمية المستدامة تصلح للبلدان النامية فقط لا سيما وأن بعض البلدان المتقدمة النمو لم يحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il sera important de combattre l'idée reçue selon laquelle seuls les pays en développement devraient se lancer à la poursuite d'un développement durable. UN ٥- وسيكون من الأهمية بمكان تجاوز المفهوم القائل إن التنمية المستدامة تصلح للبلدان النامية فقط.
    Le Botswana souscrit sans réserve à l'idée que les objectifs de la paix et la sécurité internationales peuvent être visés conjointement à l'exercice par la Cour de son mandat judiciaire tandis que les organes compétents de l'ONU exercent leur mandat politique. UN ونحن نؤيد تماماً المفهوم القائل بأن أهداف السلام والأمن الدوليين يمكن السعي إلى تحقيقها بشكل مشترك، مع ممارسة المحكمة لولايتها القضائية بينما تمارس أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة ولايتها السياسية.
    Certaines des formules utilisées, soit dans le texte soit dans les commentaires, peuvent être difficiles à accepter, par exemple en ce qui concerne la révocation arbitraire ou la notion de déclarations adressées à la communauté internationale pouvant avoir un aspect erga omnes. UN وبعض الأساليب المستخدمة، سواء في النص أو في التعليقات قد يتبين أنها صعبة القبول، من قبيل مسألة النقض التعسفي أو ذلك المفهوم القائل بأن الإعلانات الموجهة للمجتمع الدولي قد تتضمن تعهدات إزاء الكافة.
    Elle a indiqué que l'évolution constatée dans la conception du développement avait renforcé la notion selon laquelle l'être humain devrait être au cœur du débat et le principal sujet de l'attention. UN وأشارت إلى أن التطور الذي حدث في فهم مفهوم التنمية أدى إلى تعزيز المفهوم القائل بأنه ينبغي للمناقشة أن تتمحور حول الإنسان الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام في المقام الأول.
    Copenhague a renforcé le concept selon lequel la pauvreté ne peut être sensiblement allégée que par des politiques encourageant la création d'emplois, et que les travailleurs qui jouissent de la protection des principales normes de travail équitables ont la chance de mieux s'épanouir au plan humain. UN وقد عززت قمة كوبنهاغن المفهوم القائل بأنه لا يمكن التخفيف بشكل كبير من الفقر إلا من خلال تطبيق سياسات تعزز خلق فرص العمل، وأن العمال الذين يتمتعون بالحماية التي توفرها معايير العمل اﻷساسية من اﻷكثر ترجيحا أن يحققوا إمكاناتهم البشرية.
    Cet article 4 découlait en droite ligne de la conception qui voulait que tous les Sénégalais se considèrent eux-mêmes d'abord comme des ressortissants sénégalais, indépendamment de leur appartenance à telle ou telle région. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    420. Le Comité a été informé que l'" Enveloppe budgétaire " découlait de la volonté de prévoir une réparation sous trois formes : des avoirs, une somme d'argent et des droits. UN ٤٢٠ - وأبلغت اللجنة بأن " المغلف المالي " يستند إلى المفهوم القائل بأن الانتصاف يجوز أن يتألف من أصول ومبالغ مالية وحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد