Les projets d’articles présentés dans le rapport de la CDI de 1996 montrent que la notion de responsabilité internationale peut avoir sa place en droit international, ce qui dissiperait les craintes des États qui s’opposent à la codification et au développement de cette matière. | UN | وتبين مشاريع المواد المقدمة في تقرير لجنة القانون الدولي لعام 1996 أن مفهوم المسؤولية الدولية يمكن أن يكون له محل في القانون الدولي، مما سيبدد مخاوف الدول التي تعارض تدوين وتطوير هذا الموضوع. |
On trouvera dans les paragraphes ci-après, relatifs au projet de budget pour l'exercice allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012, les observations du Comité consultatif concernant les renseignements présentés dans le rapport sur l'exécution du budget au titre de divers objets de dépense. | UN | 12 - ويمكن الاطلاع، حسب الاقتضاء، على تعليقات اللجنة الاستشارية على المعلومات المقدمة في تقرير الأداء بشأن كل وجه من وجوه الإنفاق في المناقشة الواردة في الفقرات أدناه بشأن الميزانية المقترحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012. |
Un intervenant a dit qu'il importait que les données présentées dans le rapport du Directeur général et dans Le Progrès des Nations soient compatibles. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن البيانات المقدمة في تقرير المديرة التنفيذية وفي نشرة " تقدم اﻷمم " ينبغي أن تكون متسقة. |
1. Prend acte des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ١ - تحيط علما بالتوصيات المقدمة في تقرير اﻷمين العام؛ |
Il note en outre avec une profonde préoccupation que, selon les données fournies dans le rapport de l'État partie, 88,9 % des enfants âgés de 0 à 14 ans vivent dans des foyers démunis. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق بالغ أنه يتضح من البيانات المقدمة في تقرير البلد الطرف أن 88.9 في المائة من السكان الذين لا تزيد أعمارهم على 14 سنة، يعانون من الفقر. |
La Commission constate que bon nombre des recommandations formulées dans le rapport Los Palos concernant la consolidation des dispositifs relatifs aux FFDTL sont restées lettre morte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من التوصيات المقدمة في تقرير لوس بالوس فيما يتعلق بتعزيز نظم قوات الدفاع ما زالت غير منفذة. |
En outre, le Contrôleur rappelle qu'il avait demandé à tous les gestionnaires de programmes de lui soumettre des informations sur les conséquences des mesures d'économie approuvées afin de compléter les informations contenues dans le rapport du Secrétaire général. | UN | كما تشير الرسالة الى أن المراقب المالي كان قد طلب من جميع مدراء البرامج رفع معلومات إليه عن أثر تدابير الادخار المقررة، لتكملة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام. |
On trouvera dans la section relative au projet de budget pour l'exercice allant du 1er juillet 2013 au 30 juin 2014 les observations du Comité consultatif concernant les renseignements présentés dans le rapport sur l'exécution du budget au titre de divers objets de dépense. | UN | 7 - أما عن تعليقات اللجنة الاستشارية على المعلومات المقدمة في تقرير الأداء المتعلق بكل وجه من أوجه الإنفاق، فهي ترد حينما كان لها محل، في مناقشة الميزانية المقترحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/يونيه 2014. |
On trouvera à la section ci-après, relative au projet de budget pour l'exercice allant du 1er juillet 2013 au 30 juin 2014, les observations du Comité consultatif concernant les renseignements présentés dans le rapport sur l'exécution du budget au titre de divers objets de dépense. | UN | 8 - ويمكن الاطلاع على تعليقات اللجنة الاستشارية على المعلومات المقدمة في تقرير الأداء بشأن كل وجه من أوجه الإنفاق، حيثما كان ذلك مناسبا، في مناقشة الميزانية المقترحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/يونيه 2014 الواردة أدناه. |
On trouvera, dans l'analyse du projet de budget pour l'exercice 2013/14, les observations du Comité consultatif sur divers objets de dépense présentés dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | 9 -ويمكن الاطلاع على تعليقات اللجنة الاستشارية على المعلومات المقدمة في تقرير الأداء بشأن كل وجه من أوجه الإنفاق، عند الاقتضاء، في مناقشة الميزانية المقترحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/يونيه 2014. |
Un intervenant a dit qu'il importait que les données présentées dans le rapport du Directeur général et dans Le Progrès des Nations soient compatibles. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن البيانات المقدمة في تقرير المديرة التنفيذية وفي نشرة " تقدم اﻷمم " ينبغي أن تكون متسقة. |
Ces dernières ont ainsi la possibilité d'exprimer leurs points de vue et leurs critiques sur les conclusions présentées dans le rapport du Gouvernement de façon indépendante dans un rapport parallèle. | UN | وهذا يتيح الفرصة للمنظمات غير الحكومية أن تعرب مستقلة وفي تقرير مواز عن وجهات نظرها إزاء النتائج المقدمة في تقرير الحكومة ونقدها لها. |
30. La plupart des recommandations présentées dans le rapport du Groupe consultatif indépendant (A/48/460, annexe) sont très utiles. | UN | ٣٠ - وقالت إن معظم التوصيات المقدمة في تقرير الفريق الاستشاري المستقل A/48/460)، المرفق(، مفيدة جدا. |
Pour des raisons tenant à la date de présentation du rapport du Secrétaire général et au calendrier des séances de la Cinquième Commission, le Comité consultatif n'a pas disposé de suffisamment de temps pour analyser les statistiques figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وبسبب توقيت تقديم تقرير الأمين العام واجتماعات اللجنة الخامسة، لم يكن لدى اللجنة الاستشارية الوقت الكافي لتحليل الإحصاءات المقدمة في تقرير الأمين العام. |
Dans l'ensemble, les membres du CCS souscrivent aux recommandations figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection et sont d'avis que ce rapport rend compte des principaux obstacles qui entravent la collaboration des organismes des Nations Unies dans le domaine de l'appui au NEPAD. | UN | وبوجه عام، يوافق أعضاء المجلس على التوصيات المقدمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، ويرون أن التقرير قد عبّر عن العقبات الرئيسية التي تعترض التعاون الفعال لوكالات الأمم المتحدة في دعمها للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Compte tenu des informations fournies dans le rapport du Secrétaire général et des observations formulées au paragraphe III.3 ci-dessus, le Comité consultatif recommande d’approuver les postes demandés. | UN | وبمراعاة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام وما جاء في الفقرة ثالثا - ٣ أعلاه، توصي اللجنة بقبول الطلب. |
D’après les informations fournies dans le rapport de l’État partie, le Comité note que dans certains cas les données statistiques sur la situation des enfants ne sont recueillies que pour les enfants âgés de 15 ans au plus. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات المقدمة في تقرير الدولة الطرف أن الاحصاءات التي تجمع عن حالة اﻷطفال تقتصر في بعض الحالات على اﻷطفال حتى سن ٥١ عاما. |
Dans une déclaration adoptée par 111 pays, l'on s'est félicité des idées et des propositions formulées dans le rapport du Groupe technique sur les mécanismes innovants de financement. | UN | فقد رحب إعلان اعتمده 111 بلدا بالأفكار والمقترحات المقدمة في تقرير الفريق الفني المعني بآليات التمويل المبتكرة. |
La Deuxième Commission a marqué son accord avec les recommandations formulées dans le rapport du Comité du programme et de la coordination. | UN | وأعربت اللجنة الثانية عن موافقتها على التوصيات المقدمة في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق. |
18. Le Comité a pris note des informations contenues dans le rapport du Secrétaire général (A/AC.172/152). | UN | ٨١ - أحاطت اللجنة علما بالمعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام )A/AC.172/152(. |
Comme indiqué aux paragraphes 7, 13 et 17 ci-après, le Secrétaire général souscrit à certaines des recommandations faites dans le rapport du Corps commun d'inspection. | UN | 3 - وكما ذُكِـر في الفقرات 7 و 13 و 17 أدناه، يوافق الأمين العام على التوصيات المقدمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
En tout état de cause, les éléments de comparaison fournis dans le rapport du CCQAB sont insuffisants. | UN | وعلى كل حال، فإن عناصر المقارنة المقدمة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية غير كافية. |
Dans un suivi des recommandations faites dans son rapport sur sa mission au Togo en avril 2007, le Rapporteur note avec satisfaction, dans un rapport paru en 2009, les mesures prises en application de celles-là. | UN | ومتابعةً للتوصيات المقدمة في تقرير المقرر الخاص عن بعثته إلى توغو في نيسان/أبريل 2007، ذكر المقرر، في تقريره عام 2009، أنه أحاط علماً بارتياح بالتدابير المتخذة لتنفيذ تلك التوصيات(). |
Cette initiative serait dans la droite ligne des recommandations qui figurent dans le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes légères (A/54/258, chap. V). | UN | في هذا الصدد، نؤيد المقترحات المقدمة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني بالأسلحة الصغيرة (A/54/258، الفصل الخامس). |
La Commission a estimé que les organisations n'avaient pas suffisamment pris en considération ses recommandations précédentes figurant dans son rapport pour 2006 (A/61/30). | UN | ورأت اللجنة أن المنظمات لم تول العناية الكافية لتوصياتها السابقة المقدمة في تقرير عام 2006 (A/61/30). |
L'on a également noté que l'information présentée dans le rapport de la Division de statistique sur la capacité des pays pourrait être complétée par une évaluation de la manière dont les indicateurs sont présentés et analysés dans les rapports nationaux sur les OMD. | UN | ولوحظ أيضا أن المعلومات المقدمة في تقرير الشعبة الإحصائية عن قدرة البلدان يمكن إكمالها بتقييم لكيفية تقديم المؤشرات وتحليلها في التقارير الوطنية عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
7) Le Comité note avec satisfaction les renseignements communiqués dans le rapport de l'État partie et dans les réponses écrites au sujet des femmes et des mineurs placés en détention, et il note que, pour des raisons pratiques, il n'existe pas de prison distincte accueillant les détenus de sexe féminin ou mineurs. | UN | (7) تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالمعلومات المقدمة في تقرير الدولة الطرف وفي الردود الخطية على قائمة المسائل بشأن السجينات والسجناء الأحداث الذين لا توجد، لأسباب عملية، سجون منفصلة لهم. |