Les principes consacrés par les deux instruments s'appliquent aux territoires palestiniens et de plus vigoureux efforts sont nécessaires pour leur donner pleinement effet. | UN | إن المبادئ المكرّسة في هاتين الوثيقتين تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية، ولا بد من تكثيف الجهود ﻹعمالها على أكمل وجه. |
Ils dispensent des services d'aide psychologique et promeuvent les droits et les garanties consacrés par la Constitution. | UN | كما تقدم خدمات الدعم النفسي وتعزز الحقوق والضمانات المكرّسة في دستور الدولة السياسي. |
Néanmoins, les droits et libertés consacrés dans la Convention doivent être protégés. | UN | بيْد أنه يجب حماية الحقوق والحريات المكرّسة في الاتفاقية. |
Pour conclure, je souhaite lancer aux Etats membres de la Conférence du désarmement un appel les invitant à appuyer résolument la tenue d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وفي الختام، أودّ أن أناشد الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تقدّم تأييدها الحاسم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، المكرّسة لنزع السلاح. |
Premier rapport biennal du Directeur exécutif sur la mise en œuvre des conclusions de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à la lutte commune contre le problème mondial de la drogue | UN | التقرير الإثناسنوي الأول للمدير التنفيذي عن تنفيذ نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين المكرّسة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية معا |
Depuis lors, il avait fait des progrès considérables pour ce qui était de la réalisation des rêves, des valeurs et des idéaux énoncés dans la Constitution. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أحرزت البلاد تقدماً ملموساً في كفالة تحقيق الأحلام والقيم والمُثل العليا المكرّسة في الدستور. |
Les droits de l'homme, la paix et la sécurité et le développement constituent les trois composantes interdépendantes et complémentaires du système des Nations Unies consacrées par la Charte. | UN | 13-8 وتشكل حقوق الإنسان، والسلام والأمن، والتنمية الركائز الثلاث المترابطة والمتآزرة للأمم المتحدة المكرّسة في الميثاق. |
Néanmoins, les droits et libertés consacrés dans la Convention doivent être protégés. | UN | بيْد أنه يجب حماية الحقوق والحريات المكرّسة في الاتفاقية. |
Il est établi expressément que la non discrimination figure parmi les grands principes consacrés par la Constitution, la législation et la réglementation. | UN | وقد ثبت بوضوح أن عدم التمييز يندرج ضمن المبادئ الرئيسية المكرّسة في الدستور والتشريع واللوائح التنظيمية. |
Je la réaffirme ici pour marquer l'attachement du Bénin à la Charte des Nations Unies et au respect des principes cardinaux qu'elle a consacrés. | UN | وإنني أود أن أعيد تأكيد تلك النقطة لإبراز التزام بنن بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية المكرّسة فيه. |
La nouvelle Constitution comprend 120 articles relatifs aux droits de l'homme, parmi lesquels ceux qui sont consacrés par la Convention. | UN | ويتضمّن الدستور الجديد 120 مادة تتناول حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك الحقوق المكرّسة في الاتفاقية. |
L'égalité et la non-discrimination sont des principes des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et protégés par le droit international, ce qui les rend juridiquement contraignants pour tous les États. | UN | والمساواة وعدم التمييز هما من مبادئ حقوق الإنسان المكرّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمصانة في القانون الدولي، وهي لذلك ملزمة قانوناً لجميع الدول. |
Le Préambule de la Constitution proclame ainsi l'attachement du peuple camerounais aux valeurs et principes universels suivants consacrés dans divers instruments internationaux: | UN | 84- وعليه، تعلن ديباجة الدستور تعلّق الشعب الكاميروني بالقيم والمبادئ العالمية التالية المكرّسة في شتى الصكوك الدولية: |
Le Secrétaire de la Conférence a souligné le rôle crucial du secteur privé et des milieux d'affaires dans l'application des principes consacrés par la Convention et a salué les travaux menés dans le cadre du Pacte mondial pour réaliser ces objectifs. | UN | وأكّد أمين المؤتمر على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه القطاع الخاص ودوائر الأعمال في إنفاذ المبادئ المكرّسة في الاتفاقية ورحّب بأعمال الاتفاق العالمي في مجال السعي لبلوغ تلك الأهداف. |
Ces efforts doivent s'inspirer du Document Final de la dixième Session extraordinaire de l'Assemblée générale - première séance extraordinaire consacrée au désarmement- et des documents finals des Conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | وينبغي أن يستفيد مثل هذا الإجراء من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة، ومن الدورة الاستثنائية الأولى المكرّسة لنزع السلاح، والاستفادة من نتائج المؤتمر الاستعراضي في عام 1995 وفي عام 2000. |
Ces efforts doivent s'inspirer du Document Final de la dixième Session extraordinaire de l'Assemblée générale - première séance extraordinaire consacrée au désarmement- et des documents finals des Conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | وينبغي أن يستفيد مثل هذا الإجراء من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة، ومن الدورة الاستثنائية الأولى المكرّسة لنزع السلاح، والاستفادة من نتائج المؤتمر الاستعراضي في عام 1995 وفي عام 2000. |
14. Convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement; | UN | 14 - انعقاد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرّسة لنزع السلاح. |
À cet égard, le Gouvernement afghan a toujours voté en faveur de ladite résolution et réaffirme son attachement aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، دأبت حكومة أفغانستان على التصويت تأييدا للقرار المذكور، وهي تؤكد من جديد تمسكها بالمبادئ المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
À cet égard, le Gouvernement de la Principauté d'Andorre a toujours voté en faveur de ladite résolution et réaffirme son attachement aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، دأبت حكومة إمارة أندورا على التصويت تأييدا للقرار المذكور، وهي تؤكد من جديد تمسكها بالمبادئ المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Depuis la réforme du cadre juridique national en 2011, les droits énoncés dans les instruments internationaux auxquels le Mexique est partie ont valeur constitutionnelle. | UN | وقد عُدّل الإطار القانوني الوطني في عام 2011 لإضفاء صفة الدستورية على الحقوق المكرّسة في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك دولةً طرفاً فيها. |
Elles savent que les perceptions et les tendances consacrées par la loi et par les pratiques discriminatoires, constituent une force capable d'influencer la réalité et d'inverser le cours des choses. | UN | فهي تعلم أن هذه التصورات، وتلك الاتجاهات المكرّسة في القوانين والممارسات التمييزية، قادرة على التأثير في الواقع للعمل على جعل مساره مُنقلباً إلى أحوال سابقة. |
Nous comptons à présent sur une volonté politique renouvelée et sur des mesures plus efficaces pour tenir les engagements en faveur du désarmement nucléaire inscrits dans l'article VI du TNP. | UN | وما نتطلع إليه الآن هو استمرار الإرادة السياسية والتعجيل باتخاذ مزيد من الخطوات في سبيل الوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي المكرّسة في المادة السادسة من المعاهدة. |
Aujourd'hui, nous constatons une forte augmentation des mouvements et organisations se consacrant au travail humanitaire, à l'émancipation des femmes et à la mobilisation de la jeunesse. | UN | ونحن نرى اليوم زيادة كبيرة في عدد الحركات والمنظمات المكرّسة للأعمال الإنسانية وتمكين المرأة وتعبئة الشباب. |
Si les fonds d'affectation spéciale thématiques sont réservés à une seule entité, qui les administre, les fonds d'affectation spéciale multidonateurs opèrent avec plusieurs entités et sont gérés, au nom du système des Nations Unies pour le développement, par les services du Bureau des fonds d'affectation spéciale pluripartenaires du PNUD qui sont spécialement chargés de l'administration des fonds. | UN | وفي حين تخص الصناديق الاستئمانية المواضيعية كياناً واحداً يقوم أيضا بإدارتها، فإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين مرتبطة بعمليات مشتركة بين عدة كيانات وتقوم بإدارتها الدوائر المكرّسة لإدارة الصناديق، بمكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة الشركاء التابع للبرنامج الإنمائي، نيابة عن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |