M. Zhang considère qu'un atelier ou un colloque sur ce sujet serait approprié. | UN | ويرى أنه سيكون من الملائم تنظيم حلقة عمل أو ندوة حول الموضوع. |
Dialoguer avec la société civile sur ce thème apparaît particulièrement approprié. | UN | ومن الملائم للغاية إشراك المجتمع المدني في هذا الموضوع. |
Les ministres ont exprimé leur intention de veiller à ce que la CSCE appuie ces efforts de façon appropriée. | UN | ويعتزم الوزراء أن يضمنوا قيام مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بتوفير الدعم الملائم لهذه الجهود. |
Mais il est déjà un principe qui semble jouir d’un consensus, celui du droit des victimes d’un dommage transfrontière d’obtenir une indemnisation convenable. | UN | ومن المبادئ التي يبدو أن اﻵراء تتوافق بشأنها حق ضحايا الضرر العابر للحدود في الحصول على التعويض الملائم. |
Toutefois, les États ne sont pas tous en mesure de traiter de manière adéquate de ces problèmes et questions. | UN | ومع ذلك، لا تتبع جميع الدول نفس الموقف من أجل التصدي الملائم لتلك المشاكل والمسائل. |
Il convient donc d'agir sur deux fronts : | UN | ومن ثم من الملائم التصرف على جبهتين، هما: |
Il doit signaler au ministère public toutes les affaires dont il a connaissance afin de garantir un suivi adéquat des affaires de corruption. | UN | ويجب على المكتب أن يقدِّم تقارير عن جميع القضايا إلى النيابة العامة لضمان الإشراف الملائم على قضايا الفساد. |
Il est parfois tout à fait approprié que des États Membres exposent leurs positions nationales au cours de ces séances. | UN | وقد كان من الملائم تماما أن تفصح الدول الأعضاء أحيانا عن مواقفها الوطنية خلال تلك الاجتماعات. |
Il semble approprié de continuer la discussion sur ces questions avec ce type de formule. | UN | ويبدو من الملائم مواصلة المناقشة بشأن هذه المواضيع في إطار تلك الصيغة. |
:: Le recours aux services de Volontaires des Nations Unies pour un appui approprié et efficace; | UN | :: الاعتماد على متطوعي الأمم المتحدة لتقديم الدعم الملائم الذي يحقق فعالية التكلفة |
L'instance appropriée est incontestablement la Conférence du désarmement. | UN | والمحفل الملائم لذلك هو، بالتأكيد، مؤتمر نزع السلاح. |
Pour optimiser sa compétitivité, l'Organisation doit également gérer de façon appropriée ses stocks de connaissances implicites et explicites. | UN | وعلى المنظمة أيضا، كي تكون تنافسية قدر الامكان، أن تدير بالشكل الملائم أصولها المعرفية المادية والمعنوية. |
:: Favoriser une utilisation appropriée des TIC, en éliminant les inégalités fondées sur le sexe, notamment dans l'éducation | UN | :: تشجيع الاستعمال الملائم لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مع إزالة التباينات بين الجنسين، خاصة في مجال التعليم. |
Stratégie pour la réalisation progressive du droit à un logement convenable | UN | إستراتيجية للتدرج في تحقيق حق الإنسان في السكن الملائم |
Rapport du Rapporteur spécial sur le droit à un logement convenable | UN | تقرير المقرر الخاص المعني بالسكن الملائم بوصفـه عنصراً من |
Il importe au plus haut point d'offrir une formation adéquate aux soldats de la paix concernant leur rôle de premiers agents de consolidation de la paix. | UN | وأضاف إن توفير التدريب الملائم لحفظة السلام في اضطلاعهم بدورهم كبناة للسلام في المرحلة المبكرة أمر ذو أهمية قصوى. |
À cet égard, il convient d'apprécier les efforts faits par le Pape Jean-Paul II pour se rendre à Sarajevo. | UN | وفي هذا الصدد من الملائم اﻹعراب عن التقدير للجهود التي يبذلها البابا جون بول الثاني لزيارة سراييفو. |
- Le service de la dette empiète considérablement sur le financement adéquat du secteur public. | UN | ○ تنافس خدمة الدين إلى حد كبير توفير التمويل الملائم للقطاع العام. |
Il se pourrait donc qu'il ne soit pas opportun que la Caisse gère les ressources destinées à ces prestations. | UN | ولذلك، فقد لا يكون من الملائم أن يدير الصندوق الموارد المتصلة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
A. Principales dispositions juridiques concernant le droit à un logement suffisant | UN | ألف ـ التشريع الرئيسي بشأن الحق في المسكن الملائم |
Rapports présentés en temps voulu aux organes délibérants et représentation voulue assurée auprès desdits organes. | UN | أعدت التقارير وقدمت إلى الهيئات التشريعية في الوقت المطلوب مشفوعة بالتمثيل الملائم. |
La nécessité, pour le Gouvernement, de prendre des mesures législatives appropriées afin de lutter contre ce fléau tenace reste impérieuse. | UN | وما زالت هناك حاجة قوية لأن تسن الحكومة التشريع الملائم من أجل التصدي لهذا البلاء المتفشي. |
Nous aborderons ultérieurement plus en détail les questions pertinentes au titre des points de l'ordre du jour appropriés. | UN | وسنتناول فيما بعد المسائل ذات الصلة بشيء من التفصيل في ظل البند الملائم من جــــدول اﻷعمال. |
La réalisation des objectifs ambitieux du partenariat exigera des objectifs clairs, un suivi attentif des activités et, en temps utile, une évaluation indépendante. | UN | وتحقيق الأهداف الطموحة للشراكة سوف يتطلب تحديد أهداف واضحة، ورصد الأداء بعناية، وإجراء تقييم مستقل في الوقت الملائم. |
Ils devraient apporter l'appui nécessaire au développement de ce type d'activités. | UN | ولذلك ينبغي أن تقدم مؤسسات الأمم المتحدة الدعم الملائم لتطوير هذه الأنشطة. |
iii) Des mécanismes conçus pour assurer une bonne coordination des mesures de prévention entre les organismes publics et les organisations non gouvernementales; | UN | ' 3` آليات تكفل التنسيق الملائم لتدابير المنع التي تنفذها الهيئات الحكومية وتلك التي تنفذها الهيئات غير الحكومية؛ |
Il serait bon également de savoir quand il conviendrait que des experts préparent une note de synthèse en vue d'une prochaine réunion. | UN | وقال إنه سيكون من الأفكار الجيدة أيضا معرفة الوقت الملائم لقيام خبراء بإعداد وثيقة موحدة لاجتماع يعقد في المستقبل. |