Des débats sont déjà en cours concernant la possibilité d’inclure l’établissement de rapports sur certains aspects des forêts dans des instruments juridiquement contraignants. | UN | وتوجد بالفعل مناقشات جارية بشأن تقديم التقارير عن جوانب معينة متعلقة بالغابات في بعض الصكوك القائمة الملزمة قانونا. |
Les États qui ont abandonné l'option nucléaire en adhérant au TNP ou à d'autres accords internationaux juridiquement contraignants — et qui les ont effectivement respectés — sont en droit de recevoir de telles assurances. | UN | فالدول التي تخلت عن الخيار النـــووي عـن طريق التقيد بمعاهدة عدم الانتشار أو الاتفاقات الدولية اﻷخرى الملزمة قانونا ـ والامتثال الفعال لها ـ لهــا حــق مشـــروع فــي التمتع بهذه الضمانات. |
Respect des dispositions prévues par d'autres embargos sur les armes juridiquement contraignants ou application des sanctions adoptées par des organisations régionales ou sous-régionales; | UN | امتثال إجراءات حظر توريد الأسلحة والجزاءات الأخرى الملزمة قانونا التي تعتمدها المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية؛ |
Ces interdictions juridiquement contraignantes jouent un rôle essentiel s'agissant d'atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. | UN | وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Elle fait partie intégrante du cadre de conventions juridiquement contraignantes et de plans d'action concrète en faveur du développement durable qui est peu à peu mis en place. | UN | وهي تمثل جزءا لا يتجزأ من إطار الاتفاقيات الملزمة قانونا وخطط العمل الملموسة الخاصة بالتنمية المستدامة. |
Une fois de plus, la CARICOM réaffirme que l'efficacité de cet Instrument est compromise du fait qu'il n'est pas juridiquement contraignant. | UN | وتكرر الجماعة الكاريبية التأكيد مرة أخرى على أن فعالية الصك يتم إعاقتها بشدة بسبب طبيعته غير الملزمة قانونا. |
La République de Corée estime que les paramètres juridiquement contraignants sont des éléments importants du traité sur le commerce des armes. | UN | وترى جمهورية كوريا أن المعايير الملزمة قانونا من بين العناصر الهامة في معاهدة تجارة الأسلحة. |
Le renforcement de l'autorité de l'ONU et du régime défini par les traités juridiquement contraignants doit être une priorité pour tous les pays. | UN | وتعزيز سلطة الأمم المتحدة ونظام المعاهدات الملزمة قانونا ينبغي أن يكون أولوية لجميع البلدان. |
Les activités intersectorielles porteront aussi sur la promotion des synergies et de la coopération entre les parties aux instruments juridiquement contraignants de la CEE. | UN | وستشمل الأعمال المشتركة بين القطاعات أيضا تشجيع تعزيز أوجه التلاحم والتعاون بين صكوك اللجنة الملزمة قانونا. |
C'est pourquoi nous participons activement aux instruments internationaux juridiquement contraignants sur la question. | UN | وعليه، فنحن نشارك بنشاط في اعتماد الصكوك الدولية الملزمة قانونا بشأن هذا الموضوع. |
Cette entente est entérinée dans les documents juridiquement contraignants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا التفاهم وارد في الوثائق الملزمة قانونا في الأمم المتحدة. |
Les engagements juridiquement contraignants sur le marquage et le traçage des armes légères ainsi que sur le courtage pourraient être renforcés. | UN | ومن الممكن زيادة متابعة الالتزامات الملزمة قانونا بشأن وضع العلامات والتعقب، فضلا عن السمسرة. |
Il a été rappelé que ces textes étaient les premiers instruments internationaux juridiquement contraignants de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأكّد الممثلون أنّ هذه هي أول الصكوك الدولية الملزمة قانونا في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Rappelant les instruments internationaux juridiquement contraignants qui existent déjà en matière de forêts, | UN | وإذ يشير إلى جميع الصكوك الدولية القائمة الملزمة قانونا المتصلة بالغابات، |
L'objectif général devrait être, a-t-on dit, d'élaborer à l'intention des États un ensemble de lignes directrices non juridiquement contraignantes. | UN | وأشير إلى أن الهدف العام ينبغي أن يتمثل في إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية غير الملزمة قانونا للدول. |
La convention devrait définir clairement la violence à l'égard des femmes et contenir une série de normes juridiquement contraignantes destinées à la combattre. | UN | ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته. |
Ces interdictions juridiquement contraignantes sont déterminantes pour atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. | UN | وتؤدي تلك المحظورات الملزمة قانونا دورا رئيسيا في الحد من التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Des garanties de sécurité juridiquement contraignantes s'inscrivant dans le cadre du Traité constitueraient un avantage essentiel pour les États parties et ajouteraient à la crédibilité du régime institué par cet instrument. | UN | وستعود الضمانات الأمنية الملزمة قانونا ضمن إطار هذه المعاهدة بفائدة جلّى على الدول الأطراف وعلى مصداقية نظام المعاهدة. |
Les garanties négatives de sécurité juridiquement contraignantes affermissent la paix et la sécurité internationales et contribuent à la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | 12 - إن الضمانات الأمنية السلبية الملزمة قانونا تعزز السلام والأمن الدوليين وتسهم في تدعيم نظام عدم الانتشار. |
Il joue en outre un rôle important, aux côtés de la Banque nationale hongroise, dans la rédaction d'un décret juridiquement contraignant que publiera le Ministère des finances. | UN | كما تضطلع الهيئة بدور هام إلى جانب المصرف الوطني الهنغاري في صياغة المراسيم الملزمة قانونا التي تصدرها وزارة المالية. |
:: Envisager d'inscrire des dispositions relatives aux activités de courtage d'armes dans les résolutions ayant force obligatoire par lesquelles le Conseil de sécurité des Nations Unies impose un embargo. | UN | :: النظر في إدراج أحكام تتعلق بأنشطة السمسرة في قرارات الحظر الملزمة قانونا الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Cette aide est d'importance essentielle étant donné le bouclage criminel infligé par Israël à Gaza et le refus constant d'Israël d'appliquer les résolutions légalement contraignantes des Nations Unies. | UN | وتؤكد الكويت ضرورة تقديم هذا الدعم بصفة خاصة في ظل الحصار الظالم الذي تفرضه إسرائيل على غزة واستمرارها في رفض تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الملزمة قانونا. |
Il est évident que la définition, la négociation et l’élaboration des différents protocoles et conventions obligatoires sur l’environnement représentent un succès remarquable pour la communauté internationale. | UN | ومن الواضح أن وضع تعريف وإجراء مفاوضات وخلق مختلف الاتفاقيات والبروتوكولات الملزمة قانونا بشأن البيئة، إنما تمثل إنجازا رائعا حققه المجتمع الدولي. |
Nous tenons à préciser que, en dépit de la haute importance d'un tel moratoire, il ne peut pas se substituer à des engagements légalement contraignants en la matière. | UN | ونود أن نضيف أن مثل ذلك الوقف، بالرغم من أهميته البالغة، لا يمكن أن يحل مكان الالتزامات الملزمة قانونا في ذلك الصدد. |
Il croit qu'un document juridique contraignant serait le plus favorable à la réalisation de progrès graduels. | UN | وتعتقد حكومة بلادي أن الوضع الأمثل هو أن تكفل الوثيقة الملزمة قانونا تحقيق نتائج تدريجية. |
Nous attendons toujours de la Turquie qu'elle poursuive au moins la mise en œuvre de ses obligations juridiques contraignantes vis-à-vis de l'Union européenne. | UN | وما زلنا ننتظر من تركيا أن تباشر على أقل تقدير تنفيذ واجباتها الملزمة قانونا تجاه الاتحاد الأوروبي. |
Malgré leur importance, les moratoires ne peuvent pas remplacer les engagements contraignants à prendre au titre du Traité. | UN | وهذا الوقف الاختياري، برغم أهميته، ليس بديلا عن التدابير الملزمة قانونا بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |