ويكيبيديا

    "الممارس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercée
        
    • exercées
        
    • pratiquée
        
    • médecin
        
    • 'infliger
        
    • exerce
        
    • envers
        
    • l'égard
        
    • infligée à
        
    • à l'encontre
        
    La communauté internationale a exprimé à maintes reprises sa préoccupation face à la discrimination exercée à l'encontre des bahaïs et a invité l'État partie à y mettre fin. UN وقد أعرب المجتمع الدولي مراراً وتكراراً عن قلقه إزاء التمييز الممارس ضد البهائيين ودعا الدولة الطرف إلى وضع حد لذلك.
    Répartition des femmes mariées qataries selon le type de violence exercée contre elles (2008) UN توزيع النساء القطريات المتزوجات حسب العنف الممارس ضد المرأة، 2008
    Elle a appelé l'attention sur la discrimination exercée contre les femmes en matière d'accès aux services sociaux et aux services d'éducation de base, en particulier dans les régions rurales. UN وأبرزت التمييز الممارس ضد النساء في حصولهن على الخدمات الاجتماعية والتعليمية الأساسية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Quant aux violences physiques exercées contre les femmes, elles sont d'autant plus répandues que la loi ne réprime pas la violence dans la famille. UN أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي.
    Le degré de participation des hommes semblait dépendre, dans une large mesure, de l'intérêt commercial de l'activité pratiquée sur l'exploitation. UN ويبدو أن درجة مشاركة الرجال تتوقف، إلى حد بعيد، على المصلحة التجارية للنشاط الممارس على المساحات الزراعية.
    Si l'enquête conclut que les femmes maories ont le même accès que les non maories aux prestataires de soins de santé primaires, elle relève néanmoins que les récits de ces femmes divergent sur le fait de ne pas pouvoir consulter un médecin généraliste. UN ورغم أن الدراسة قد خلصت إلى تلك النتيجة، فثمة اختلاف في الإبلاغ عن عدم تلبية الحاجة إلى خدمات الممارس العام.
    h) Examiner, mettre à jour et améliorer les politiques et les pratiques en matière de sûreté et de sécurité dans les lieux de détention, conformément à l'obligation qui incombe aux autorités de garantir la sécurité des enfants et de les protéger contre toutes les formes de violence, y compris celle qu'ils peuvent s'infliger entre eux; UN (ح) استعراض وتحديث وتحسين السياسات والممارسات المتعلقة بالسلامة والأمن داخل أماكن الاحتجاز على نحو يعبر عن التزام السلطات بضمان سلامة الأطفال وحمايتهم من جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الممارس فيما بينهم؛
    Il souhaite également savoir en quoi l'autonomie administrative interne de Sainte-Hélène est différente de l'autonomie administrative exercée dans les instances administratives du Royaume-Uni proprement dit. UN وقال إنه يود أن يعرف أيضا كيفية اختلاف الحكم الذاتي الداخلي لسانت هيلانه عن الحكم الذاتي الممارس في الكيانات الإدارية للمملكة المتحدة ذاتها.
    Il se félicite des efforts accomplis par les médias pour mettre en lumière les questions féminines en proposant des campagnes de sensibilisation aux diverses formes de violence exercée contre les femmes. UN وهو يرحب بالجهود التي تبذلها وسائط الإعلام لتسليط الضوء على قضايا المرأة، أيضا بواسطة اقتراح حملات للتوعية العامة بشأن الأشكال المختلفة للعنف الممارس ضد المرأة.
    L'aquaculture à plus grande échelle était une bonne solution de rechange à la capture de poisson sauvage et un bon moyen d'atténuer la pression exercée sur les stocks. UN وتمثل الزراعة المائية على نطاق واسع بديلاً جيداً لتلبية الطلب على الأرصدة السمكية البحرية، وإزالة الضغط الممارس عليها.
    La principale raison de l'expulsion des élèves enceintes est la pression exercée par les parents des autres élèves. UN وتتمثل القوة الدافعة الرئيسية وراء طرد الطالبات الحاملات في الضغط الممارس من والدي الطلبة اﻵخرين.
    En adoptant le projet de résolution dont elle est aujourd'hui saisie, l'Assemblée permettra aux Palestiniens d'éviter la pression internationale qui a été à si juste titre exercée sur eux pour qu'ils combattent la terreur. UN وإذا اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار المعروض عليها اليوم فستمكن الفلسطينيين من التخلص بالحيلة والمراوغة من الضغط الدولي الممارس عليهم بحق لمكافحة الإرهاب.
    Il souhaiterait que le CAC précise ce qu'il veut dire quand il déclare, au paragraphe 7, que la pression continue exercée pour que des informations soient communiquées par le biais de rapports sur les activités de contrôle interne crée une dynamique qui tend à renforcer la microgestion. UN وذكر أنه يرغب في الاستماع إلى تفصيل لرأي اللجنة الوارد بالفقرة ٧ من التقرير والقائل بأن استمرار الضغط الممارس لتقديم المعلومات من خلال تقارير المراقبة الداخلية يعطي زخما لزيادة اﻹدارة الجزئية.
    En dépit de cette situation, on peut conclure, même sur une aussi courte période, au caractère prédominant de la violence exercée sur les femmes que l'on cache au public. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن للمرء أن يستخلص، حتى من هذه الفترة القصيرة، أن هناك غلبة شديدة للعنف الممارس ضد المرأة خفية عن اﻷعين.
    :: Droit pénal, notamment défense des femmes en matière de violences domestiques exercées sur leurs personnes, d'abandon de famille, d'adultère UN :: القانون الجنائي، لا سيما الدفاع عن المرأة فيما يخص العنف العائلي الممارس ضدها، وهجر الأسرة، والخيانة الزوجية
    126.2 Études qualitatives afin de mieux cerner les formes de violence exercées par différents groupes de la société libanaise; UN 126-2- إجراء دراسات كيفية لتوضيح مفاهيم العنف الممارس عندنا في الشرائح المتعددة للمجتمع اللبناني.
    Il contient des informations sur l'identité de la victime présumée et les circonstances dans lesquelles la torture aurait été pratiquée, ainsi qu'une description par le médecin des blessures subies en raison des mauvais traitements présumés. UN والتقرير يحتوي على معلومات بخصوص هوية المدعى أنه ضحية والظروف التي يُفترض حدوث التعذيب في ظلها وعلى وصف من الممارس الطبي للإصابات الحادثة نتيجة لإساءة المعاملة المدعى حدوثها.
    En fonction de leurs besoins, elles peuvent aussi consulter le médecin généraliste affecté à plein temps au village. UN ويمكن للنساء الريفيات، عند الحاجة، أن يستشرن أيضاً الممارس العام المتفرغ لرعاية صحة سكان القرى.
    h) D'examiner, de mettre à jour et d'améliorer les politiques et les pratiques en matière de sûreté et de sécurité dans les lieux de détention conformément à l'obligation qui incombe aux autorités de garantir la sécurité des enfants et de les protéger contre toutes les formes de violence, y compris celle qu'ils peuvent s'infliger entre eux; UN (ح) استعراض وتحديث وتحسين السياسات والممارسات المتعلقة بالسلامة والأمن داخل أماكن الاحتجاز على نحو يُعبِّر عن التزام السلطات بضمان سلامة الأطفال وحمايتهم من جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الممارس فيما بينهم؛
    Cette situation est aggravée par la discrimination qui s'exerce à l'égard de ces personnes lesquelles, dans certains cas, ne disposent pas de toutes leurs capacités pour consentir à un traitement. UN ومما يزيد الطين بلّة التمييز الممارس ضد كبار السنّ الذين قد تعوزهم، في بعض الحالات، القدرة على الموافقة على العلاج.
    Il a demandé instamment au Gouvernement de s'attaquer à la question de la violence sexuelle envers des femmes détenues. UN وحثت الحكومة على التصدي للعنف الجنسي الممارس على السجينات.
    Ainsi, une impunité approuvée par l'État était établie, tolérant toutes les formes de violence, notamment à l'égard des femmes autochtones. UN وبذلك أرست الدولة أسس الإفلات من العقاب، بتغاضيها عن جميع أشكال العنف، لا سيما الممارس ضد نساء الشعوب الأصلية.
    Le Code ne contient pas non plus de dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ويخلو التعريف أيضاً من أحكام تحدد، كجريمة، التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة أو قبول مسؤول حكومي أو شخص آخر يؤدي مهام رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد