ويكيبيديا

    "الممارسات المتبعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pratiques optimales
        
    • les pratiques
        
    • pratiques relatives
        
    • pratiques de
        
    • pratique suivie
        
    • pratiques suivies
        
    • des pratiques
        
    • la pratique
        
    • pratique établie
        
    • pratiques recensées
        
    • pratiques en vigueur
        
    • méthodes
        
    • pratiques adoptées
        
    • pratique de
        
    • pratiques existantes
        
    :: Écarts entre la structure des coûts figurant dans les documents d'appel d'offres et les contrats et les pratiques optimales. UN :: لا يتماشى هيكل التكاليف في وثائق طلبات تقديم العروض وفي العقود مع أفضل الممارسات المتبعة في هذا المجال
    Examen des meilleures pratiques relatives à la mise en œuvre UN النظر في أفضل الممارسات المتبعة في تنفيذ الاتفاقية
    On a évalué les pratiques de manutention du poisson à bord des bateaux de pêche commerciale. UN وتم، أيضا، تقييم الممارسات المتبعة بعد الصيد لتجهيز اﻷسماك على متن قوارب الصيد التجارية.
    6. M. POCAR déclare que la pratique suivie dépend en fait de la communication elle—même. UN ٦- السيد بوكار أعلن أن الممارسات المتبعة تتوقف في الواقع على البلاغ ذاته.
    Toutes les pratiques suivies durant la détention sont parfaitement conformes à la réglementation pénitentiaire. UN وجميع الممارسات المتبعة أثناء الاحتجاز إنما هي في الواقع تنفيذ ﻷحكام قوانين السجون.
    Harmonisation des pratiques de fonctionnement UN تحقيق الاتساق بين الممارسات المتبعة في إدارة شؤون العمل
    En instituant une composition universelle, le PNUE s'écarterait de la pratique établie dans le système des Nations Unies. UN وأنه بخلق عضوية عالمية يخرج برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن الممارسات المتبعة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Étude sur les meilleures pratiques recensées pour mettre en œuvre les recommandations contenues dans les rapports annuels du Rapporteur spécial UN دراسة بشأن أفضل الممارسات المتبعة لتنفيذ التوصيات الواردة في تقارير المقرر الخاص السنوية
    Elles seraient également conformes aux meilleures pratiques en vigueur dans des grandes institutions spécialisées, telles la FAO et l'OMS. UN كما انهما سيتفقان مع أفضل الممارسات المتبعة حاليا في وكالات متخصصة كبيرة كمنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية.
    Une autre délégation a suggéré que l'on étudie aussi les pratiques optimales d'autres organisations internationales en matière d'ouverture aux médias. UN واقترح وفد آخر أن تجرى أيضا دراسة أفضل الممارسات المتبعة في منظمات دولية أخرى فيما يتعلق بالتغطية الإعلامية.
    Les quartiers généraux des missions pourraient encourager la mise en commun des pratiques optimales en la matière. UN وذكر أنــه يمكن للمقر أن يساعد على التشجيع على تقاسم أفضل الممارسات المتبعة في هذا الصدد.
    La nouvelle infrastructure correspond aux directives et aux pratiques optimales de la profession. UN ويمتثل الهيكل الجديد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات المتبعة في هذا القطاع.
    :: les pratiques d'enregistrement et de comptabilisation des infractions. UN :: الممارسات المتبعة في تسجيل الجرائم وفي حصر عدد البلاغات.
    Il faut mettre au point une base de données centralisée où figurent les informations concernant chaque catégorie de produits chimiques, ainsi que les pratiques de référence concernant leur surveillance. UN ويلزم إنشاء قاعدة بيانات مركزية تتضمن معلومات تتعلق بكل فئة من فئات المواد الكيميائية وأفضل الممارسات المتبعة في رصدها.
    Meilleures pratiques relatives à la mise en œuvre UN النظر في أفضل الممارسات المتبعة في تنفيذ الاتفاقية
    les pratiques importantes peuvent se traduire initialement dans les statistiques sur la rotation de la maind'œuvre, qui peuvent être comparées à la moyenne du secteur et à la meilleure pratique suivie dans le secteur de l'entreprise concernée, voire dans d'autres secteurs. UN وتوجد مسائل مهمة قد تتجلى في البادئ في إحصاءات دوران موظفي الشركة وهي إحصاءات يمكن مقارنتها بالمتوسطات المسجلة في قطاع الشركة أو بأفضل الممارسات المتبعة في ذاك القطاع أو حتى في قطاعات أخرى.
    Cette note analyse brillamment les principes devant gouverner non seulement la législation mais aussi les pratiques suivies pour son application. UN وتحلل في هذه المذكرة بنجاح المبادئ التي ينبغي أن تنظم ليس فقط التشريعات ولكن أيضاً الممارسات المتبعة لتنفيذها.
    J'ai l'intention, avec la coopération des membres et sur la base des pratiques antérieures et des précédents, de passer aussi rapidement que possible d'un groupe à l'autre. UN وأعتزم، بتعاون الأعضاء وعلى أساس الممارسات المتبعة والسوابق الماضية، الانتقال بأقصى كفاءة ممكنة من مجموعة إلى أخرى.
    Il l'engage également à prendre des mesures pour que la pratique en matière d'arrestation, de détention et de procès soit conforme au droit international. UN وتدعو الحكومة كذلك إلى مواءمة الممارسات المتبعة في مسائل الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة مع القانون الدولي.
    L'Administrateur donnera aux comités des pensions du personnel et au Comité permanent en 2005 des estimations des dépenses de chacun de ces groupes, conformément à la pratique établie. UN وسيقدم كبير الموظفين التنفيذيين التقديرات إلى لجان المعاشات التقاعدية للموظفين عام 2005 بشأن نفقات كل من هذه الأفرقة مقدرة حسب الممارسات المتبعة في الماضي.
    Étude sur les meilleures pratiques recensées pour mettre en œuvre UN دراسة بشأن أفضل الممارسات المتبعة لتنفيذ التوصيات
    La contamination de la communauté et les pratiques en vigueur au poste de travail peuvent contribuer à l'exposition au plomb. UN ويمكن أن يساهم تلوث المجتمع وكذا الممارسات المتبعة في أماكن العمل على التعرض للرصاص.
    iii) méthodes les plus efficaces utilisées pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN `3 ' أفضل الممارسات المتبعة للتصدي للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Les infractions aux règles régissant la détention sont dues à l'ignorance et aux pratiques adoptées en raison de la guerre. La législation en vigueur est appropriée mais le Gouvernement doit la faire mieux connaître. UN وأضاف أن خروقات الأحكام المتصلة بالاحتجاز تعزى إلى الجهل أو الممارسات المتبعة نتيجة الحرب، مؤكداً أن القوانين الحالية كافية ومناسبة لكنه يتعين على الحكومة أن تمضي قدماً في تعميمها.
    Elle évoque la question des enfants qui vivent avec leur mère en prison et examine la pratique de différents États en la matière, notamment en ce qui concerne la prise en charge des enfants dans les établissements pour femmes. UN كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع.
    Les enseignements tirés de l'analyse des pratiques existantes seront présentés sous forme de principes directeurs au chapitre IV ci-après. UN وستوضع الدروس المستخلصة من تحليل الممارسات المتبعة في شكل مبادئ توجيهية في الفصل الرابع أدناه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد