Il ne s'agit pas d'une question religieuse ou culturelle, mais clairement d'une forme de torture interdite par le droit international. | UN | فالمسألة ليست مسألة دينية أو ثقافية، ولكنه واضح أن هذه الممارسة هي شكل من أشكال التعذيب الممنوع بموجب القانون الدولي. |
Toute personne interdite à l'immigration ne peut entrer sur le territoire du Swaziland sans avoir obtenu un laissez-passer, qui ne peut être délivré que par le responsable des services de l'immigration avec l'autorisation du Ministre. | UN | ولا يجوز دخول أي شخص ممنوع من الهجرة إلى سوازيلند ما لم يحمل جواز مرور خاص بالأشخاص الممنوع هجرتهم، ولا يصدر هذا الجواز إلا عن كبير موظفي الهجرة بعد الحصول على موافقة الوزير. |
Les postes de radio sont préréglés sur les programmes nationaux et il est interdit de regarder des vidéos en provenance d'autres pays. | UN | وأجهزة الراديو مضبوطة على البرامج الحكومية ومن الممنوع مشاهدة الفيديو من بلدان أخرى. |
Il est interdit de faire manutentionner par des femmes des objets dont le poids dépasse les limites fixées à cet égard. | UN | ومن الممنوع أن تكلّف المرأة بنقل أشياء يتجاوز وزنها الحدود المقررة في هذا الشأن. |
Le contact a été perdu lorsque l'aéronef a quitté la zone d'exclusion aérienne à 40 kilomètres au nord-ouest de Posusje. | UN | وتلاشى أثر الطائرة عندما خرجت من المنطقة الممنوع فيها الطيران على بعد ٤٠ كيلومترا شمال غرب بوسوسي. |
Dissocier la réserve interdite du reste de l’expression par l’État de son consentement à être lié par un traité, en considérant qu’elle seule est nulle et non avenue de sorte que l’État se retrouve lié par des dispositions qu’il a expressément exclues, irait à l’encontre du fondement même du droit des traités. | UN | ففصل التحفظ الممنوع عن بقية تعبير الدولة عن رضاها الالتزام بمعاهدة، باعتباره تحفظا باطلا ولاغيا هو وحده بحيث تبقى الدولة ملزمة بأحكام استبعدتها صراحة، إنما يخالف أسس قانون المعاهدات نفسه. |
Par définition, elle ne s'applique qu'aux personnes atteintes de nanisme, car elles sont seules susceptibles d'être concernées par l'activité interdite et l'indignité de cette activité résulte tout particulièrement des particularités physiques de ces personnes. | UN | والواقع أنه لا ينطبق إلا على الأشخاص المصابين بالتقزم لأنهم هم الوحيدون الذين يمكن أن يكونوا عرضة للنشاط الممنوع ولأن شناعة هذا النشاط تنجم بوجه خاص عن الخصائص البدنية لهؤلاء الأشخاص. |
Il restait toutefois la question de savoir si, dans certains cas, l'acceptation par tous les États contractants de la réserve interdite par le traité pourrait la valider. | UN | غير أن السؤال يظل قائما بشأن ما إذا كان قبول كافة الدول المتعاقدة للتحفظ الممنوع بموجب المعاهدة يمكن أن يجعل من ذلك التحفظ تحفظا صحيحا في بعض الحالات. |
29. Les données dont disposent la Commission et l'AIEA peuvent, dans certains cas, indiquer que l'Iraq importe des articles à double usage dans des quantités supérieures aux besoins de consommation intérieure non interdite ou d'exportation. | UN | ٢٩ - والبيانات المتاحة للجنة والوكالة قد تشير، في بعض الحالات، إلى أن العراق يستورد أصنافا صالحة لاستخدام ثنائي، بكميات تتجاوز المقادير اللازمة للاستهلاك الداخلي غير الممنوع أو للتصدير. |
1. Plantes dont la culture est interdite 19 | UN | 1- النباتات الممنوع زراعتها 18 |
Plantes dont la culture est interdite | UN | النباتات الممنوع زراعتها م |
Ces dernières bénéficient d'une protection particulière pendant leur grossesse et il leur est interdit d'occuper des emplois qui mettent en danger leur santé et leur grossesse. | UN | إذ تقدم للمرأة حماية خاصة أثناء الحمل، ومن الممنوع أن تعمل في جميع الأعمال التي تهدد صحتها وحملها بالخطر. |
Dans les deux situations, il est interdit d'ouvrir le feu s'il y a risque de blesser des passants innocents. | UN | وفي الحالتين يكون من الممنوع فتح النار إذا كان هناك خطر إصابة المارة الأبرياء. |
C'est interdit aux femmes de l'église de se couper les cheveux. | Open Subtitles | انه من الممنوع على النساء في الكنيسة الاولى ان يقمن بقص شعرهن |
C'est interdit d'avoir un marché sans permis du roi. | Open Subtitles | إنه من الممنوع تشغيل سوقِ من دون ترخيص من الملك |
L'hélicoptère a atterri, puis a décollé vers le sud et a quitté la zone d'exclusion aérienne. | UN | وهبطت الطائرة العمودية قبل استئناف رحلتها وغادرت المنطقة الممنوع فيها الطيران باتجاه الجنوب. |
L'hélicoptère se dirigeait vers l'ouest, quittant la zone d'exclusion aérienne pour pénétrer en Croatie. | UN | واتجهت الطائرة العمودية هذه غربا لتدخل إلى كرواتيا من المنطقة الممنوع الطيران فيها. |
Cette chose a juste sorti un F-22 à l'intérieur de la zone d'exclusion aérienne légale, | Open Subtitles | ذلك الشيء أسقط إحدى طائراتنا في منطقتنا الممنوع بها الطيران |
L'expression < < immigrant interdit de séjour > > (prohibited immigrant) est définie à l'article 8 de la loi no 155. | UN | ويمكن الاطلاع على تعريف المهاجر الممنوع من الإقامة في المادة 8 من القانون رقم 155. |
Oh vous ne touvez pas que les endroits interdits rendent ça plus agréable ? | Open Subtitles | أليس الممنوع مرغوبا بالنسبة لك ؟ |