ويكيبيديا

    "المنازعات القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différends
        
    • des conflits qui
        
    • les conflits existants
        
    • des conflits existants
        
    • litiges existants
        
    Il considère également que l'égalité des juges est un principe fondamental du régime de règlement des différends internationaux entre États. UN ومن رأي المجموعة أيضا أن المساواة بين القضاة تعد مبدأ أساسيا لنظام الفصل في المنازعات القائمة بين الدول.
    Cela étant, on s'est inquiété de ce que toute tentative de généralisation risque de nuire au règlement de différends réels ou potentiels. UN فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة.
    La médiation est un instrument important qui permet de prévenir des conflits, de régler des différends existants et de consolider la paix. UN الوساطة تمثل أداة هامة لمنع الصراعات وحسم المنازعات القائمة وتوطيد أركان السلام.
    Le nombre des conflits qui se déroulent actuellement dans le monde montre bien la nécessité d'une protection de base en matière de droits de l'homme. UN كما أن عدد المنازعات القائمة بالفعل في العالم يبين الحاجة إلى توفير الحماية اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    10. Il faudrait organiser, selon les besoins, des missions conjointes d'établissement des faits, qui seraient notamment chargées d'évaluer les conflits existants et potentiels et les possibilités de médiation. UN ١٠ - وينبغي، عندما تدعو الحاجة إلى ذلك، إنشاء بعثات مشتركة لتقصي الحقائق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، كما ينبغي أن تتضمن مهام هذه البعثات تقييم المنازعات القائمة والمحتملة، فضلا عن الوساطة.
    Depuis lors, le Département est passé par plusieurs stades successifs de restructuration et il est maintenant organisé de façon à suivre l'évolution politique dans le monde, pour pouvoir repérer très tôt les risques de conflit et analyser les possibilités d'actions préventives, ainsi que les possibilités d'action visant à régler des conflits existants. UN وقد مرت هذه الادارة منذ إنشائها بمراحل متتالية من إعادة التشكيل، وهي اﻵن منظمة على نحو يسمح لها بمتابعة التطورات السياسية على صعيد العالم كله، بحيث تكون قادرة على توفير الانذار المبكر بالنسبة للمنازعات الوشيكة وتحليل إمكانية اللجوء إلى إجراء وقائي تتخذه اﻷمم المتحدة وامكانية اتخاذ إجراءات تساعد في تسوية المنازعات القائمة.
    On a en outre rappelé que le document de travail concernait les différends entre États. UN وأشير مجددا إلى أن اهتمام ورقة العمل ينصب على المنازعات القائمة بين الدول.
    Dès le début du texte, elle a souligné qu'il n'entrait pas dans sa compétence de connaître des différends entre États. UN وقد أكدت اللجنة منذ البداية أنه ليس من اختصاصها تناول المنازعات القائمة بين الدول.
    Le Conseil de sécurité devrait dans la mesure du possible recourir aux mécanismes de règlement des différends existants. UN بل ينبغي لمجلس اﻷمن، قدر اﻹمكان، الالتجاء إلى آليات تسوية المنازعات القائمة بالفعل.
    Il est extrêmement important, dans le monde contemporain, que les institutions chargées de régler les différends soient aussi solides que possible. UN ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة.
    Les différends au sujet de l'autorité du Greffier doivent être examinés. UN وينبغي العمل على تسوية المنازعات القائمة بشأن سلطة المسجل.
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به.
    Ces plaintes sont certes importantes, mais il serait préférable qu'elles soient examinées dans le cadre des mécanismes de règlement des différends qui sont prévus à cet effet. UN وعلى الرغم من أهمية هذه التظلمات، قد يكون من الأفضل النظر فيها من خلال نظم تسوية المنازعات القائمة المصممة لهذا الغرض.
    Un dispositif d'alerte rapide reposant sur le rassemblement d'informations ainsi que sur des procédures formelles ou informelles d'établissement des faits était nécessaire pour éviter que des différends ne surgissent entre les parties, empêcher qu'un différend existant ne se transforme en conflit ouvert et, si un conflit éclatait, faire en sorte qu'il s'étende le moins possible. UN فالانذار المبكر القائم على جمع المعلومات وتقصي الحقائق بصورة رسمية أو غير رسمية يلزم لمنع نشوء منازعات بين اﻷطراف ومنع تصاعد المنازعات القائمة وتحولها إلى صراعات، ووقف انتشار هذه الصراعات عند وقوعها.
    La diplomatie préventive a pour objet d'éviter que des différends ne surgissent entre les parties, d'empêcher qu'un différend existant ne se transforme en conflit ouvert et, si un conflit éclate, de faire en sorte qu'il s'étende le moins possible. UN فالدبلوماسية الوقائية هي العمل الرامي إلى منع نشوب منازعات بين اﻷطراف، ومنع تصاعد المنازعات القائمة وتحولها إلى صراعات، ووقف انتشار هذه الصراعات عند وقوعها.
    1. Le présent Règlement s'applique à la conciliation en cas de différends entre Etats, lorsque ces différends n'ont pu être réglés par la voie diplomatique. UN " ١ - ينطبق هذا النظام على التوفيق في المنازعات القائمة بين الدول، التي لم يمكن حلها بالطرق الدبلوماسية.
    Les États ont institué les tribunaux internationaux ad hoc pour permettre le règlement de différends qui opposent l’un d’entre eux aux ressortissants de l’autre. UN ٤١ - أسست الدول المحاكم الدولية المخصصة ﻹتاحة الفرصة لتسوية المنازعات القائمة بين إحدى الدول ومواطني دولة أخرى.
    On pourrait par exemple conserver l’obligation de négocier prévue à l’article 48 et insérer une référence aux procédures de règlement des différends existant en droit international et applicables entre l’État lésé et l’État auteur. UN ويمكن، مثلا، الاحتفاظ بالتزام التفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٨ وإدراج إشارة إلى إجراءات تسوية المنازعات القائمة في القانون الدولي التي يمكن تطبيقها على الدولة المضرورة والدولة المرتكبة الفعل.
    La diplomatie préventive est de toute évidence un instrument efficace pour empêcher le déclenchement des hostilités entre les États et arrêter l'escalade des conflits qui attendent une solution, avant qu'ils ne dégénèrent en luttes chaudes qui requièrent l'emploi de la force ou la menace de l'utiliser. UN ولا ريب في أن " الدبلوماسية الوقائية " هي أداة فعالة لمنع نشوب المنازعات بين الدول، ووقف تصاعد المنازعات القائمة للحيلولة دون تحولها الى صراعات ساخنة يتم فيها استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    31. Comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil du 1er juin 1998 (S/1998/454, par. 21), la présence de la FORDEPRENU a jusqu'ici contribué avec succès à éviter que l'ex-République yougoslave de Macédoine ne soit touchée par les retombées des conflits qui se produisent ailleurs dans la région. UN ١٣ - وكما ذكرتُ في تقريري إلى مجلس اﻷمن المؤرخ ١ حزيران/يونيه ٨٩٩١ )S/1998/454، الفقرة ١٢(، فإن وجود قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي قد أسهم حتى اﻵن، بصورة ناجحة، في الحيلولة دون امتداد المنازعات القائمة في أماكن أخرى من المنطقة إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Ce processus est transparent et participatif et vise à régler les litiges existants et les litiges potentiels. UN والعملية شفافة وتستند إلى المشاركة وتقوم على حل المنازعات القائمة والمحتملة بشأن المطالبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد