L'Érythrée déplore ces actes contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتعرب إريتريا عن بالغ أسفها إزاء هذه الأفعال المنافية لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Il demande également aux États de retirer les réserves qui sont contraires aux objectifs de la Convention. | UN | ودعت اللجنة أيضاً الدول إلى أن تسحب تحفُّظاتها المنافية للموضوع والمقصد من الاتفاقية. |
Les actes contraires à l'ordre établi par la Constitution font l'objet de sanctions conformément à la législation. | UN | تخضع الأعمال المنافية للنظام المقـرر فـي الدستور لجزاءات وفقا للقانون. |
Dans le Golan occupé, Israël se livre à des pratiques incompatibles avec le droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الجولان المحتل تقوم إسرائيل بنفس الممارسات المنافية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'égalité de traitement entre les nouveaux membres permanents et les anciens n'est pas une base juridique acceptable pour le faire. De plus, le droit de veto est en soi une pratique antidémocratique qui est contraire au principe de l'égalité souveraine des États. | UN | فاتخاذ المساواة في المعاملة بين اﻷعضاء الدائمين القدامى والجدد أساسا قانونيا لمنح هذا الحق هو أمر غير مقبول، ثم إن حق النقض في حد ذاته يعتبر من الممارسات المنافية للديمقراطية والمتعارضة مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
De même, il est essentiel que ce retrait soit accompagné du démantèlement de toutes les colonies avancées, et de la cessation des activités de peuplement contraires au droit international. | UN | ومما لا يقل أهمية أن يقترن ذلك الانسحاب بتفكيك كل المستوطنات المتقدمة ووقف الأنشطة الاستيطانية المنافية للقانون الدولي. |
Les actes contraires à cette loi peuvent être interdits par jugement et entraîner une obligation à dommagesintérêts. | UN | ويمكن حظر التصرفات المنافية لهذا القانون بموجب حكم وتحميل المسؤولية في حالة حدوث أضرار. |
Deuxièmement, les émissions contraires à la Constitution et à la légalité sont censurées. | UN | ثانيا، تُفرض رقابة على البرامج المنافية للدستور والقوانين. |
Ils ont dit que la nature et les effets des déclarations interprétatives manifestement contraires au traité restaient à étudier. | UN | مشيرين إلى أنه ما زال يتعين درس طبيعة وآثار اﻹعلانات التفسيرية المنافية بوضوح للمعاهدة. |
Tout aveu obtenu sous la contrainte est nul et irrecevable conformément à l'article 199 du Code de procédure pénale qui dispose que tous actes ou décisions contraires aux règles fondamentales de la procédure et à l'intérêt légitime de l'inculpé sont annulés. | UN | إ. ج. يؤكّد على بطلان كلّ الأعمال المنافية للقواعد الإجرائية الأساسية أو لمصلحة المتهم الشرعية. |
Cette proposition de législation, qui amende l'article 257 du Code du travail vise à mettre fin à certaines conditions contraires aux droits humains dans lesquelles s'effectue le travail domestique. | UN | يرمي مشروع القانون هذا الذي يعدل المادة 257 من قانون العمل إلى إنهاء بعض شروط العمل المنزلي المنافية لحقوق الإنسان. |
L'exécution de ce dessein dans une société islamique et traditionaliste comme l'Afghanistan a entraîné la destruction et l'élimination de toutes les valeurs qui étaient contraires à la philosophie communiste. | UN | إن تنفيذ ذلك المخطط في مجتمــــع إسلامي تقليدي مثل أفغانستان كان يتطلب تدمير وإزالة جميع القيم المنافية للفلسفة الشيوعية. |
Le Gouvernement iraquien condamne cet acte d'agression et rejette sur l'Iran l'entière responsabilité de ses conséquences. Aussi, il demande au Secrétaire général d'assumer ses responsabilités et d'amener la partie iranienne à mettre fin à ces agissements contraires au droit international. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، في الوقت الذي تدين فيه هذا العمل العدواني وتحمل إيران المسؤولية الكاملة عما يترتب عليه من تبعات، تطلب من اﻷمين العام تحمل مسؤولياته لوقف الجانب الايراني من تكرار مثل هذه اﻷعمال المنافية لقواعد القانون الدولي مستقبلا. |
Nous vous demandons donc de prendre les mesures prévues par la Charte des Nations Unies pour amener la partie iranienne à mettre fin à ces actes contraires aux principes du droit international. | UN | كما نطلب من سيادتكم أن تتخذوا ما تفرضه مبادئ أحكام ميثاق المنظمة الدولية من إجراءات لوقف الجانب اﻹيراني عن تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية المنافية لقواعد القانون الدولي. |
Je vous serais obligé de bien vouloir intervenir pour faire cesser ces pratiques contraires à tous les principes humanitaires et vous prie de faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو من سيادتكم أن تبذلوا مساعيكم وأن تتدخلوا لوقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية كما أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن. |
Enfin, je fais appel à vous encore une fois pour que vous interveniez afin de mettre un terme à ces pratiques contraires à toutes les considérations humanitaires et aux principes d'équité et de justice. | UN | وختاما أدعو سيادتكم مرة أخرى لبذل مساعيكم من أجل وقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية ولمبادئ العدل واﻹنصاف. |
En vous exprimant les protestations énergiques du Gouvernement de la République d'Iraq contre ces actes d'agression, je vous demande de prendre les mesures voulues pour qu'il soit mis fin à ces agissements contraires au droit international et aux dispositions de la Charte. | UN | إنني إذ أسجل احتجاج حكومة جمهورية العراق الشديد ضد هذه الاعتداءات فإنني أطالبكم باتخاذ الاجراءات المناسبة لوقف هذه التصرفات المنافية للقانون الدولي وﻷحكام الميثاق. |
Les réserves non autorisées, dont celles incompatibles avec l'objet et le but du traité, ne contribuent pas à atteindre l'objectif de ratification universelle. | UN | أما التحفظات غير الجائزة، بما فيها التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وغرضها، فلا تسهم في بلوغ هدف التصديق العالمي. |
Tel est le cas en ce qui concerne le principe que les réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité ne produisent pas d'effet. | UN | وهذا ما عليه الأمر فيما يتعلق بالمبدأ القائل بأن التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وغرضها لا تحدث أي أثر. |
Il recommande, notamment, un certain nombre de mesures ayant trait à la réforme de la législation, et la cessation de pratiques incompatibles avec le droit international. | UN | وتتضمن التوصيات مسائل تتعلق بالإصلاح التشريعي ووقف الممارسات المنافية للقانون الدولي. |
Le groupe s'oppose à toute mesure unilatérale coercitive contraire au droit international qui rend difficile ou impossible pour certains de ses membres d'acquitter leurs contributions. | UN | وترفض المجموعة جميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد المنافية للقانون الدولي التي تعرقل أو تعيق تسديد المدفوعات من أعضائها. |
Il n'est pas permis non plus, de lui faire subir une torture physique ou morale ou une quelconque autre forme de traitement humiliant, cruel ou contraire à la dignité humaine. | UN | ولا يجوز تعريضه للتعذيب البدني أو النفسي أو لأي من أنواع المعاملات المذلة أو القاسية أو المنافية للكرامة الإنسانية، كما لا يجوز إخضاع أي |
Toutes les actions qui vont à l'encontre des objectifs visés par le régime de non-prolifération devraient être fermement condamnées par la communauté internationale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بحزم جميع اﻷعمال المنافية ﻷهداف أنظمة عدم الانتشار. |