Il faudrait encourager le recours aux appels d'offres lorsque la situation en Somalie sera redevenue normale. | UN | كما يتعين تشجيع المناقصات التنافسية بعد عودة الحالة في الصومال إلى طبيعتها. |
Les personnes morales condamnées pour des actes de corruption et pour des infractions connexes sont exclues des appels d'offres ouverts. | UN | ويُحظر على الأشخاص الاعتباريين المدانين بالفساد والتهم المتعلقة به الاشتراك في المناقصات العامة. |
En examinant la procédure d'appel d'offres, il a également noté que dans certains cas le délai de soumission des offres était inférieur au délai minimal prévu dans le Manuel des achats. | UN | ولدى استعراض عملية إجراء المناقصات لمنح العقود، لاحظ المجلس أيضا أن المهل الزمنية المحددة للبائعين المحتملين كانت في بعض الحالات أقصر من الحد الأدنى المقرر في دليل المشتريات. |
On s'était inquiété du fait que les enchères électroniques inverses fassent baisser les prix de manière excessive. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن إجراءات المناقصات الإلكترونية قد تخفض الأسعار أكثر من اللازم. |
Le PNUD a également tendance à ne solliciter strictement que le nombre minimum de soumissions requis. | UN | وثمة ميل أيضا الى طرح أقل عدد ممكن من المناقصات اللازمة. |
Cette reconduction a été recommandée par le Comité des marchés, sans appel à la concurrence, sous le prétexte que celui-ci ne donnerait pas de résultat satisfaisant. | UN | وأوصت لجنة العقود بهذه التمديدات دون طرحها في مناقصات، على أساس أن المناقصات لن تسفر عن نتائج مرضية. |
— L’examen des objections soulevées par les soumissionnaires contre des mesures prises par le maître de l'ouvrage; | UN | النظر في ما يثيره المشاركون في المناقصات من اعتراضات على خطوات يتخذها المفوض، |
Des règles et procédures spécifiques garantissent l'intégrité des appels d'offres publics. | UN | وثمة قواعد وإجراءات محددة لضمان نزاهة المناقصات العامة. |
L'aide financière est accordée conformément à la loi sur les associations et sert à financer les programmes mis en œuvre par les organisations, sur la base des résultats d'appels d'offres publics. | UN | ويتم تقديم المساعدة المالية وفقاً لقانون الرابطات، لتمويل البرامج التي تنفذها المنظمات على أساس نتائج المناقصات العامة. |
Pour ce qui était de la gestion publique, des mesures avaient été prises pour améliorer la transparence des appels d'offres. | UN | وفي الإدارة العامة، يُعتمد المزيد من الشفافية في عملية المناقصات التنافسية. |
Al-Khurasani Yaseen Muhammad Abul Membre de l'Autorité suprême de contrôle des appels d'offres | UN | عضو الهيئة العليا للرقابة على المناقصات والمزايدات، رئاسة الجمهورية |
561 dossiers Dérogations autorisées à la procédure d'appel d'offres | UN | استثناءات مرخص بها من قاعدة المناقصات ٣٤,٠٦ في المائة |
Au Royaume-Uni, le principal instrument a été l'obligation d'utiliser les combustibles non fossiles par un processus d'appel d'offres. | UN | وفي المملكة المتحدة، تمثلت اﻷداة الرئيسية في الالتزام باستخدام الوقود غير اﻷحفوري عن طريق المناقصات العامة. |
La conclusion de cette procédure d'appel d'offres représente une étape importante en vue de la destruction complète des armes chimiques syriennes en dehors du territoire de la République arabe syrienne. | UN | ويمثل إتمام عمليات المناقصات خطوة هامة نحو إتمام تدمير الأسلحة الكيميائية السورية خارج أراضي الجمهورية العربية السورية. |
Mme Kramer a été expulsée de la salle, et les enchères se sont poursuivies sans incident. | Open Subtitles | بعد اخراج الأنسة كرايمر من القاعة استمرت المناقصات من دون أية حوادث أخرى |
Le texte de 1994 ne traitait pas des enchères traditionnelles (où les enchérisseurs sont physiquement présents), dans une large mesure en raison des pratiques collusoires constatées. | UN | ولم يكن نصّ عام 1994 ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساساً إلى ما لوحظ من تواطؤ فيها. |
Ensuite, le paragraphe devrait inclure une discussion sur les avantages possibles et les limites de l'exigence de garanties de soumission dans les enchères électroniques inversées. | UN | ثانيا، أن تتضمن الفقرة مناقشة للعيوب المحتملة والمنافع المحدودة لاشتراط تقديم ضمانات عطاءات في المناقصات الإلكترونية. |
Les aspects des soumissions qui impliquent une évaluation d'éléments non quantifiables ne doivent pas faire l'objet d'enchères électroniques. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم المناقصات الإلكترونية فيما يتعلق بجوانب من العطاءات تتطلب تقييم عناصر لا يمكن تقديرها كميا. |
Ce système a permis de multiplier par six la participation aux offres publiques d'achat, et de réduire de 27 % les coûts liés à la passation des marchés publics. | UN | وأدى النظام إلى زيادة تعادل ستة أمثال في المشاركة في المناقصات العلنية، مما خفض تكلفة المشتريات بنسبة 27 في المائة. |
Cette condition était jugée essentielle pour prévenir toute collusion, protéger les intérêts commerciaux légitimes des soumissionnaires et, partant, préserver la compétitivité sur le marché et garantir le succès des enchères futures. | UN | واعتبر ذلك الشرط الأخير هاما بوجه خاص لمنع التواطؤ وحماية المصالح التجارية المشروعة لمقدّمي العطاءات وبالتالي المحافظة على التنافس في السوق وضمان نجاح المناقصات المقبلة. |
L'Administration a élargi l'appel à la concurrence en ce qui concerne l'affrètement de navires et le transit de marchandises, de façon à consulter, outre le transitaire, d'autres sociétés. | UN | وسعت اﻹدارة من نطاق عملية طرح المناقصات فيما يتعلق باستئجار السفن وترتيبات الشحن لتشمل شركات أخرى الى جانب وكيل الشحن. |
Le nombre et l'importance des dérogations à la procédure d'adjudication sont régulièrement contrôlés, comme l'ont recommandé les commissaires aux comptes. | UN | ويجري رصد عدد ومدى الاستثناءات من طرح المناقصات بصفة منتظمة وفقا لتوصية المجلس. |
— Collusion en matière d'appels d'offres ou de soumissions ou accords ayant pour effet de répartir l'adjudication des marchés ou les appels d'offre ou de fixer le contenu des offres. | UN | ● تلك التي يكون هدفها التواطؤ في العطاءات أو المناقصات أو التي يكون اﻷثر الناجم عنها توزيع مناقصات العقود أو توزيع العطاءات أو تحديد أحكام هذه العطاءات. |
Dans d'autres enchères complexes, les offres initiales font en outre l'objet d'une évaluation et peuvent être classées. | UN | أما في بعض المناقصات المعقدة الأخرى، فتُقيّم، إضافة إلى ذلك، العطاءات الأولية وقد تخضع للتصنيف بحسب الرتبة. |