Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
Article 42 : Sans préjudice des sanctions prévues par le Code pénal, le refus d'exécuter un ordre de réquisition constitue une faute professionnelle grave. | UN | المادة ٢٤: مع عدم الاخلال بالعقوبات المنصوص عليها في قانون العقوبات، يشكّل رفض تنفيذ أمر الاستدعاء خطأ مهنيا جسيما. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
7. Expliquer les mesures spécifiques prévues dans le Code de la protection de l'enfant pour protéger les enfants handicapés. | UN | 7- ويُرجى بيان التدابير المحددة المنصوص عليها في قانون حماية الطفل والرامية إلى حماية الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le Comité souhaiterait connaître la peine prévue par le Code pénal angolais pour la commission d'actes de terrorisme. | UN | واللجنة يسعدها أن تطلع على العقوبات المنصوص عليها في قانون العقوبات بأنغولا فيما يتعلق بارتكاب جرائم تتصل بالإرهاب. |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État Partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون الدولة التي يُقدم إليها طلب التسليم. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
Les relations entre travailleurs et employeurs sont réglées moyennant des contrats d'emploi écrits conclus selon les modalités prévues par le Code du travail. | UN | وثمة تنظيم للعلاقات بين العمال وأرباب الأعمال بموجب عقود عمل خطية مبرمة وفقا للأساليب المنصوص عليها في قانون العمنل. |
L'inspection du travail est l'autorité qui a compétence pour contrôler l'application des règles prévues par le Code du travail en vue de la protection des salariés. | UN | وهيئة تفتيش العمل هي السلطة المختصة التي تشرف على تنفيذ القواعد المنصوص عليها في قانون العمل فيما يخص حماية الموظفين. |
Les personnes morales disposant de licence de diffusion qui ne se conforment pas à la norme seront passibles des amendes prévues par le Code brésilien des télécommunications (Código Brasileiro de Telecomunicações). | UN | وستخضع الكيانات القانونية المرخصة للعقوبات المنصوص عليها في قانون الاتصالات البرازيلية إذا فشلت في الامتثال للمعيار. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Ces droits sont garantis conformément à des procédures juridiques générales prévues par la loi relative à la propriété et à l'exploitation de terres agricoles. | UN | وهذه الحقوق تكفلها الإجراءات القانونية العامة المنصوص عليها في قانون ملكية الأراضي الزراعية واستخداماتها. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Sans préjudice de peine plus lourdes prévues dans le Code pénal : | UN | مع عدم الإخلال بالعقوبات الأشد المنصوص عليها في قانون العقوبات العام: |
Les dispositions relatives au récidivisme, à la participation à une infraction, aux condamnations multiples ou à la complicité pénale et toute autre norme générale similaire prévue par le Code pénal s'appliquent aux infractions réprimées par cette loi. | UN | تطبق أحكام العودة الاشتراك وتعدد الجرائم أو الاتفاق الجنائي وما سواها من القواعد العامة المنصوص عليها في قانون العقوبات بشأن الأفعال الجرمية المعاقب عليها وفقاً لهذا القانون. |
Toutefois, l'État partie fait observer que l'auteur s'est adressé directement aux tribunaux, sans s'être conformé aux prescriptions de la loi sur les étrangers. | UN | ومع ذلك، تلفت النظر إلى أن صاحب البلاغ قدم طلبه مباشرة إلى المحكمتين ولم يمتثل للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب. |
Ces congés sont les mêmes que ceux prévus par le Code du travail régissant les salariés. | UN | وهذه الإجازات هي الإجازات نفسها المنصوص عليها في قانون العمل المنظم للموظفين. |
En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
Cette disposition complète les procédures de recours prévues dans la loi sur l'immigration de 1971. | UN | ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١. |
Ces dimensions sont conformes aux dispositions du Code de l'exécution des peines comme aux Règles pénitentiaires européennes. | UN | وتتوافق الأبعاد المذكورة أعلاه مع المعايير المنصوص عليها في قانون تنفيذ الأحكام وقواعد السجون الأوروبية. |
Cela vaut aussi pour les infractions visées par la loi sur les crimes internationaux. | UN | وينطبق هذا الإجراء أيضا على الجرائم المنصوص عليها في قانون الجرائم الدولية. |
Lorsque ce sont les tribunaux militaires qui sont compétents, les normes de compétence énoncées dans la loi sur la procédure pénale militaire sont applicables. | UN | وعندما تكون المحاكم العسكرية هي المختصة تسري قواعد الاختصاص المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية العسكرية. |
Il dément que le Gouvernement australien fasse de nouveau preuve de discrimination à l'encontre de l'auteur en formulant des hypothèses concernant sa capacité de satisfaire aux autres critères énoncés dans la loi sur les allocations dues aux anciens combattants. | UN | إذ تنفي ما يدعيه صاحب البلاغ من أن الحكومة الأسترالية، من خلال ما سلمت به بخصوص قدرته على استيفاء الشروط المنصوص عليها في قانون الاستحقاقات، تعرضه للتمييز مجددا. |
Les demandeurs d'asile ont le droit de demeurer à Chypre durant l'examen de leur demande et ils reçoivent une lettre de confirmation qui leur garantit l'accès à tous les droits prévus par la loi sur les réfugiés; | UN | يحق لطالبي اللجوء المكوث في قبرص أثناء النظر في طلباتهم ويتلقون رسالة تأكيد تكفل لهم جميع الحقوق المنصوص عليها في قانون اللاجئين؛ |