Il est possible de faire appel des décisions du Conseil selon la procédure prévue par la loi. | UN | ويمكن استئناف قرار المجلس وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون العادي. |
La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. | UN | ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. |
En outre, un délai de six mois était fixé pour exercer le droit prévu par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، حددت مهلة مدتها ستة أشهر لممارسة الحق المنصوص عليه في القانون. |
Les atteintes aux droits et libertés de l'homme et du citoyen sont inconstitutionnelles et punissables dans les conditions prévues par la loi. | UN | " اﻹساءة إلى حقوق وحريات اﻹنسان والمواطن غير دستورية ومستحقة للعقوبة على النحو المنصوص عليه في القانون. |
e) Respecter le principe de l'égalité de tous devant la loi et les tribunaux et le droit à un procès équitable qui sont consacrés par le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, et en particulier l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | " (هـ) احترام حق الأفراد في المساواة أمام القانون والمحاكم والهيئات القضائية والحق في المحاكمة العادلة المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين؛ |
3. Les auteurs se disent victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte, la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 constituant une discrimination illégale. | UN | 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحيتان لانتهاك المادة 26 من العهد بما أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع. |
Il est fait droit aux demandes d'assistance judiciaire selon la procédure prévue par la loi bulgare. | UN | وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري. |
Les autorités judiciaires peuvent demander à y avoir accès selon la procédure prévue par la loi. | UN | وللسلطات القضائية أن تطلب الحصول عليه حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون. |
13. Recommandation no 29: En vertu de l'article 24 du Code de procédure pénale, nul ne peut être arrêté sauf dans les cas et selon la procédure prévue par la loi. | UN | 13- التوصية 29: استناداً إلى المادة 24 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون. |
L'expression < < incapacité prévue par la loi > > s'entend d'une incapacité mentale. | UN | ويقصد بعبارة " العجز المنصوص عليه في القانون " العجز العقلي. |
Cela étant, les petites entreprises où le nombre de femmes est inférieur à celui prévu par la loi pour jouir de cet avantage, sont légion. | UN | ويوجد العديد من الشركات الصغيرة التي يعمل بها عدد من الموظفات أقل من العدد المنصوص عليه في القانون للتمتع بهذا الاستحقاق. |
Selon la loi No 7786, modifiée par la loi No 8204, toutes les personnes physiques et morales qui effectuent les opérations visées à l'article 15 de ladite loi sont assujetties au contrôle prévu par la loi. | UN | في إطار القانون 7786 الراهن المعدل بالقانون 8204، يخضع جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بالعمليات المذكورة في المادة 15 للإشراف المنصوص عليه في القانون. |
De l'avis du Comité, cette expression peut s'étendre aux immixtions prévues par la loi. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
De l'avis du Comité, cette expression peut s'étendre aux immixtions prévues par la loi. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
e) Respecter le principe de l'égalité de tous devant la loi et les tribunaux et le droit à un procès équitable qui sont consacrés par le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le droit international humanitaire et le droit international des réfugiés; | UN | (هـ) احترام حق الأفراد في المساواة أمام القانون والمحاكم والهيئات القضائية والحق في المحاكمة العادلة المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين الدولي؛ |
4.2 Le 27 mars 1996, le tribunal de district a rejeté la requête en restitution de biens déposée par les auteurs au motif qu'ils ne remplissaient pas la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991. | UN | 4-2 وفي 27 آذار/مارس 1996، رفضت المحكمة الإقليمية طلب صاحبي البلاغ استعادة ممتلكاتهما بسبب عدم استيفائهما شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991. |
Les droits des personnes morales peuvent seulement faire l'objet de restrictions selon la procédure établie par la loi. | UN | ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون. |
Renforcer le programme de protection des victimes et des témoins prévu dans la loi; | UN | :: تعزيز برنامج حماية الضحايا والشهود المنصوص عليه في القانون. |
:: Faire en sorte que la définition des agents publics étrangers, telle qu'énoncée dans la loi interne, soit élargie pour viser explicitement les agents travaillant pour les autorités administratives, les institutions et les entreprises publiques; | UN | :: ضمان توسيع نطاق تعريف الموظفين العموميين الأجانب، على النحو المنصوص عليه في القانون الداخلي، ليشمل صراحة موظفي السلطات الإدارية والمؤسسات والمنشآت العمومية؛ |
Les cas isolés de violence de la part de manifestants ne remettent pas en cause le droit à la protection tel qu'il est consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
S'agissant des amendes, l'article 21 dispose également que " le montant de l'amende imposée aux entités est au minimum deux fois supérieur et au maximum quatre fois supérieur au montant fixé par la loi pour la commission de la même infraction par des personnes physiques " . | UN | وفيما يتعلق بالغرامات، تنص المادة 21 كذلك على أن " يكون مبلغ الغرامة النقدية المفروضة على الكيانات الضعف كحد أدنى وما يساوي أربعة أضعاف المبلغ كحد أقصى، على النحو المنصوص عليه في القانون المتعلق بارتكاب الأشخاص الطبيعيين للجريمة نفسها. " |
La Conférence réaffirme les droits et libertés en matière de navigation maritime et aérienne, tels qu'ils sont énoncés en droit international et reflétés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | 44 - ويؤكّد المؤتمر مجددا الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي وعلى النحو المبين في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Dans une société démocratique, elle est en outre indispensable à la protection de la souveraineté de l'État, et elle est proportionnelle à l'objectif énoncé dans la loi. | UN | وأنه ضروري أيضاً في مجتمع ديمقراطي لحماية سيادة الدولة، ويتناسب والهدف المنصوص عليه في القانون. |
:: L'interdiction d'affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire applicable. | UN | :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق. |
113. Cette garantie de service de garderie prévue par la législation s'accompagne aussi de strictes exigences de qualité. | UN | ٣١١- كما أن ضمان رعاية الطفل هذا المنصوص عليه في القانون ينطوي كذلك على شروط نوعية صارمة. |
Il est toutefois recommandé aux pays d'établir des bureaux d'information et des services d'enregistrement des tombes comme le prévoit le droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك يوصى بإنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |