Quelle qu'ait été la raison d'être de ces armes, elle n'est plus valable depuis longtemps. | UN | وأي كان الأساس المنطقي الذي كان يقوم عليه وجود هذه الأسلحة في وقت ما فإنه قد تضاءل منذ فترة طويلة. |
Cette modification et sa raison d'être sont expliquées aux paragraphes 98 à 105, 111 à 116, et 118 à 121 cidessous. | UN | ويرد شرح هذا التعديل والأساس المنطقي الذي يستند إليه في الفقرات من 98 إلى 105 ومن 111 إلى 116 ومن 118 إلى 121 أدناه. |
Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer pour leur bien-fondé. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يشترك في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
La Commission a remercié le Secrétaire du Comité mixte d’avoir rappelé quelle était la logique qui sous-tendait les arrangements actuels. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها ﻷمين مجلس الصندوق المشترك لاستذكاره المبرر المنطقي الذي يشمل الترتيبات الحالية. |
On y trouvera également un exposé des raisons qui conduisent à effectuer ces modifications de caractère technique. | UN | ويعرض التقرير أيضا الأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه التعديلات التي يغلب عليها الطابع الفني. |
Maintenant que la guerre froide appartient au passé, la course aux arsenaux nucléaires n'a plus aucune justification. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة. ولم يعد هناك وجود لﻷساس المنطقي الذي يبرر حشد تراسانات نووية. |
Nous avons aussi du mal à comprendre les raisons invoquées pour justifier que l'on relègue au second plan le droit d'une population d'accéder à l'autosuffisance économique. | UN | كما أنه من الصعب أن نفهم التعليل المنطقي الذي يبرر اﻹطاحة بحق الشعب في العيش في كفاية اقتصادية. |
Le Comité consultatif s'interroge sur les raisons pour lesquelles il a été décidé de disperser les fonctions administratives sur deux ou plusieurs lieux d'affectation. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن تشككها في الأساس المنطقي الذي يستند إليه تقسيم أداء المهام الإدارية بين مَوقعين أو أكثر. |
Cette modification et sa raison d'être sont expliquées aux paragraphes 145 et 146 cidessous. | UN | ويرد شرح هذا التعديل والأساس المنطقي الذي يستند إليه في الفقرتين 145 و146 أدناه. |
On a fait valoir qu'à l'avenir les travaux portant sur cette question devaient être consacrés essentiellement aux principes et à la raison d'être des relations entre le Conseil d'administration et le secrétariat. | UN | وساد اعتقاد بأنه ينبغي أن يستند العمل في المستقبل إلى المبادئ واﻷساس المنطقي الذي يحكم العلاقة بين المجلس واﻷمانة. |
26. La raison d'être du principe a été définie avec précision et clarté par les autorités, les juges et les législateurs des États-Unis. | UN | ٢٦ - واﻷساس المنطقي الذي يستند اليه هذا المبدأ صيغ بكل دقة ووضوح على أيدي سلطات الولايات المتحدة وقضاتها وتشريعاتها. |
Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer sur leur bien-fondé. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. | UN | ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة]. |
Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. | UN | ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة]. |
En constatant que le calendrier maya s'arrête au 21 décembre 2012, la seule conclusion logique qui vous apparaît est que le monde touche à sa fin. | Open Subtitles | عندما تنظر الى حقيقة بأن تقويم شعب المايا ينتهي في 21 ديسمبر 2012 التفسير الوحيد المنطقي الذي تتوصل اليه هو |
C'est la logique qui sous-tend notre plan d'exemption des frais scolaires et la création d'un fonds d'appui à l'organisation de la société civile financé par de multiples donateurs. | UN | ويتجلى هذا في الأساس المنطقي الذي يستند إليه برنامجنا لتخفيف عبء الرسوم الدراسية وفي إنشاء صندوق لدعم منظمات المجتمع المدني يموِّله مانحون متعددون. |
Malheureusement, il nous a fallu trop de temps pour prendre cette décision logique, qui nous permet d'accroître la visibilité de l'Assemblée générale sans incidences budgétaires. | UN | لكن مع الأسف، لقد استغرقنا وقتا طويلا اتخاذ ذلك القرار المنطقي الذي مكّننا من إبراز أهمية الجمعية العامة دون أن يكون له آثار في الميزانية. |
Mme Walsh (Canada) propose en outre que le commentaire indique les raisons qui pourraient conduire à adopter les différentes approches des recommandations 61 et 62. | UN | 33- السيدة والش (كندا) اقترحت كذلك أن يوضح التعليق السبب المنطقي الذي يدعو إلى اعتماد نُهج مختلفة للتوصيتين 61 و62. |
60. Dans sa résolution 36/117 A, l'Assemblée générale a prié le Comité des conférences d'entreprendre une étude d'ensemble des raisons qui déterminent l'établissement de comptes rendus de séance pour les organes de l'ONU. | UN | ٠٦ - في القرار ٦٣/٧١١ ألف، طلبت الجمعية العامة الى لجنة المؤتمرات أن تضطلع بإعداد دراسة شاملة عن اﻷساس المنطقي الذي يستند اليه في توفير محاضر الجلسات ﻷجهزة اﻷمم المتحدة. |
Nous souhaitons donc au stade actuel, maintenant que la décision a été prise, que notre proposition et sa justification soient consignées dans le compte rendu. | UN | لذلك نود، وبعد وصولنا إلى هذه المرحلة عقب اتخاذ المقرر، أن نسجل في المحضر اقتراحنا واﻷساس المنطقي الذي يستند إليه. |
Des doutes ont également été exprimés quant à la justification d’une protection des industries naissantes dans les pays en développement. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Permettezmoi de vous exposer les raisons de notre position. | UN | واسمحوا لي بأن أقدم الأساس المنطقي الذي يقدم عليه الموقف الذي اتخذناه. |
L'équipe d'examen notifie à la Partie visée à l'annexe I les raisons pour lesquelles un ajustement est jugé nécessaire et lui donne des conseils quant à la manière dont le problème pourrait être corrigé. | UN | ويُخطر فريق الخبراء المعني بالاستعراض الطرف المدرج في المرفق الأول بالأساس المنطقي الذي يبرر ضرورة إجراء تعديل ويقدم النصح بشأن الطريقة التي يمكن بها تدارك المشكلة. |
La conclusion logique à tirer de ce qui précède est que le militarisme et la guerre sont des choses que l'humanité ne peut se permettre. | UN | والاستنتاج المنطقي الذي يُستنبط من هذه المناقشة هو أنه ليس بوسع الإنسانية ببساطة أن تتحمل النزعة العسكرية والحرب. |