"المنطقي الذي" - Translation from Arabic to French

    • raison d'être
        
    • bien-fondé
        
    • logique qui
        
    • raisons qui
        
    • justification
        
    • les raisons
        
    • lesquelles
        
    • logique à
        
    Quelle qu'ait été la raison d'être de ces armes, elle n'est plus valable depuis longtemps. UN وأي كان الأساس المنطقي الذي كان يقوم عليه وجود هذه الأسلحة في وقت ما فإنه قد تضاءل منذ فترة طويلة.
    Cette modification et sa raison d'être sont expliquées aux paragraphes 98 à 105, 111 à 116, et 118 à 121 cidessous. UN ويرد شرح هذا التعديل والأساس المنطقي الذي يستند إليه في الفقرات من 98 إلى 105 ومن 111 إلى 116 ومن 118 إلى 121 أدناه.
    Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer pour leur bien-fondé. UN بيد أن اﻷمين العام لم يشترك في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات.
    La Commission a remercié le Secrétaire du Comité mixte d’avoir rappelé quelle était la logique qui sous-tendait les arrangements actuels. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها ﻷمين مجلس الصندوق المشترك لاستذكاره المبرر المنطقي الذي يشمل الترتيبات الحالية.
    On y trouvera également un exposé des raisons qui conduisent à effectuer ces modifications de caractère technique. UN ويعرض التقرير أيضا الأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه التعديلات التي يغلب عليها الطابع الفني.
    Maintenant que la guerre froide appartient au passé, la course aux arsenaux nucléaires n'a plus aucune justification. UN لقد انتهت الحرب الباردة. ولم يعد هناك وجود لﻷساس المنطقي الذي يبرر حشد تراسانات نووية.
    Nous avons aussi du mal à comprendre les raisons invoquées pour justifier que l'on relègue au second plan le droit d'une population d'accéder à l'autosuffisance économique. UN كما أنه من الصعب أن نفهم التعليل المنطقي الذي يبرر اﻹطاحة بحق الشعب في العيش في كفاية اقتصادية.
    Le Comité consultatif s'interroge sur les raisons pour lesquelles il a été décidé de disperser les fonctions administratives sur deux ou plusieurs lieux d'affectation. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن تشككها في الأساس المنطقي الذي يستند إليه تقسيم أداء المهام الإدارية بين مَوقعين أو أكثر.
    Cette modification et sa raison d'être sont expliquées aux paragraphes 145 et 146 cidessous. UN ويرد شرح هذا التعديل والأساس المنطقي الذي يستند إليه في الفقرتين 145 و146 أدناه.
    On a fait valoir qu'à l'avenir les travaux portant sur cette question devaient être consacrés essentiellement aux principes et à la raison d'être des relations entre le Conseil d'administration et le secrétariat. UN وساد اعتقاد بأنه ينبغي أن يستند العمل في المستقبل إلى المبادئ واﻷساس المنطقي الذي يحكم العلاقة بين المجلس واﻷمانة.
    26. La raison d'être du principe a été définie avec précision et clarté par les autorités, les juges et les législateurs des États-Unis. UN ٢٦ - واﻷساس المنطقي الذي يستند اليه هذا المبدأ صيغ بكل دقة ووضوح على أيدي سلطات الولايات المتحدة وقضاتها وتشريعاتها.
    Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer sur leur bien-fondé. UN بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات.
    Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. UN ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة].
    Des éclaircissements ont été demandés sur le bien-fondé de cette disposition [États-Unis]. UN ثمة حاجة إلى مزيد من الإيضاح للأساس المنطقي الذي يستند إليه هذا الحكم [الولايات المتحدة].
    En constatant que le calendrier maya s'arrête au 21 décembre 2012, la seule conclusion logique qui vous apparaît est que le monde touche à sa fin. Open Subtitles عندما تنظر الى حقيقة بأن تقويم شعب المايا ينتهي في 21 ديسمبر 2012 التفسير الوحيد المنطقي الذي تتوصل اليه هو
    C'est la logique qui sous-tend notre plan d'exemption des frais scolaires et la création d'un fonds d'appui à l'organisation de la société civile financé par de multiples donateurs. UN ويتجلى هذا في الأساس المنطقي الذي يستند إليه برنامجنا لتخفيف عبء الرسوم الدراسية وفي إنشاء صندوق لدعم منظمات المجتمع المدني يموِّله مانحون متعددون.
    Malheureusement, il nous a fallu trop de temps pour prendre cette décision logique, qui nous permet d'accroître la visibilité de l'Assemblée générale sans incidences budgétaires. UN لكن مع الأسف، لقد استغرقنا وقتا طويلا اتخاذ ذلك القرار المنطقي الذي مكّننا من إبراز أهمية الجمعية العامة دون أن يكون له آثار في الميزانية.
    Mme Walsh (Canada) propose en outre que le commentaire indique les raisons qui pourraient conduire à adopter les différentes approches des recommandations 61 et 62. UN 33- السيدة والش (كندا) اقترحت كذلك أن يوضح التعليق السبب المنطقي الذي يدعو إلى اعتماد نُهج مختلفة للتوصيتين 61 و62.
    60. Dans sa résolution 36/117 A, l'Assemblée générale a prié le Comité des conférences d'entreprendre une étude d'ensemble des raisons qui déterminent l'établissement de comptes rendus de séance pour les organes de l'ONU. UN ٠٦ - في القرار ٦٣/٧١١ ألف، طلبت الجمعية العامة الى لجنة المؤتمرات أن تضطلع بإعداد دراسة شاملة عن اﻷساس المنطقي الذي يستند اليه في توفير محاضر الجلسات ﻷجهزة اﻷمم المتحدة.
    Nous souhaitons donc au stade actuel, maintenant que la décision a été prise, que notre proposition et sa justification soient consignées dans le compte rendu. UN لذلك نود، وبعد وصولنا إلى هذه المرحلة عقب اتخاذ المقرر، أن نسجل في المحضر اقتراحنا واﻷساس المنطقي الذي يستند إليه.
    Des doutes ont également été exprimés quant à la justification d’une protection des industries naissantes dans les pays en développement. UN كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية.
    Permettezmoi de vous exposer les raisons de notre position. UN واسمحوا لي بأن أقدم الأساس المنطقي الذي يقدم عليه الموقف الذي اتخذناه.
    L'équipe d'examen notifie à la Partie visée à l'annexe I les raisons pour lesquelles un ajustement est jugé nécessaire et lui donne des conseils quant à la manière dont le problème pourrait être corrigé. UN ويُخطر فريق الخبراء المعني بالاستعراض الطرف المدرج في المرفق الأول بالأساس المنطقي الذي يبرر ضرورة إجراء تعديل ويقدم النصح بشأن الطريقة التي يمكن بها تدارك المشكلة.
    La conclusion logique à tirer de ce qui précède est que le militarisme et la guerre sont des choses que l'humanité ne peut se permettre. UN والاستنتاج المنطقي الذي يُستنبط من هذه المناقشة هو أنه ليس بوسع الإنسانية ببساطة أن تتحمل النزعة العسكرية والحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more