Il a souligné qu'il y avait dans le monde plus de 1 500 tonnes d'uranium fortement enrichi et 440 tonnes de plutonium séparé. | UN | وأشار البروفسور راجارامان إلى أن هناك أكثر من 500 1 طن من اليورانيوم العالي التخصيب و440 طناً من البلوتونيوم المنفصل في العالم. |
Les stocks de plutonium séparé sont destinés pour moitié à des usages civils et pour l'autre moitié à des usages militaires. | UN | وتستخدم نصف مخزونات البلوتونيوم المنفصل لأغراض مدنية، ويخصص النصف الآخر منها للاستخدامات العسكرية. |
Le Mexique appuie aussi vivement la résolution distincte sur les fillettes. | UN | كما أعلنت تأييد بلدها القوي للقرار المنفصل المتعلق بالفتاة. |
Selon nous, ce concept est déjà implicite dans la disposition prévue dans le Programme d'action au sujet d'une entité distincte et identifiable. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم وارد ضمنا بالفعل في النص الذي جاء في برنامج العمل بشأن الكيان المنفصل ذي الهوية الواضحة. |
Les zones touchées par l'ARS font également l'objet du rapport d'ensemble distinct que je dois présenter au Conseil de sécurité. | UN | ويتناول أيضا تقريري الشامل المنفصل إلى مجلس الأمن موضوع المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة. |
D'autres ont estimé que les capacités de la CTPD pouvaient être pleinement exploitées, pour peu que cette coopération ne soit pas considérée comme un élément distinct. | UN | ورأى آخرون أنه يمكن تحقيق اﻹمكانات الكاملة للتعاون لو لم يعامل معاملة العنصر المنفصل. |
L'enseignement privé était dispensé par les confessions religieuses qui se sont prononcées en faveur de l'éducation séparée des filles et des garçons. | UN | والتعليم الخاص كانت تمارسه الطوائف الدينية تؤيد التعليم المنفصل للفتيات والفتيان. |
Cette année, Cuba votera en faveur d'un certain nombre de paragraphes liés au TNP, sur lesquels, traditionnellement, nous nous sommes abstenus lorsque des votes séparés avaient été demandés. | UN | وستصوت كوبا هذا العام لصالح عدد من الفقرات المتعلقة بالمعاهدة والتي كنا فيما سبق نمتنع تقليديا عن التصويت عليها حينما كانت تُعرض للتصويت المنفصل. |
Nous sommes convaincus qu'en votant séparément sur les deux paragraphes en question, nous détruirons le projet de résolution tel qu'il a été élaboré. | UN | ونحن نعتقد أننا بتصويتنا المنفصل على الفقرتين المذكورتين، سنقضي على مشروع القرار كما جرت صياغته. |
10. En concertation avec le Ministère, le HCDH a également proposé une révision du décret royal sur le statut séparé du personnel pénitentiaire. | UN | 10- ووضعت المفوضية، بالتشاور مع الوزارة، مقترحات من أجل سن مرسوم ملكي منقح بشأن الوضع المنفصل لموظفي السجون. |
L'entreposage séparé est une condition importante pour des raisons de sécurité. | UN | ويُـعد التخزين المنفصل شرطا مهما لأسباب أمنية. |
Je voudrais également expliquer notre vote sur le projet de résolution A/C.1/65/L.28/Rev.1, en particulier le vote séparé sur le paragraphe 7. | UN | وأود أيضا أن أعلل تصويتنا على مشروع القرار A/C.1/65/L.28/Rev.1، ولا سيما في التصويت المنفصل على الفقرة 7. |
Un premier ensemble d'amendements à la même loi en 1990 a provoqué une situation où le mari et la femme pouvaient choisir un calcul séparé. | UN | وأحدثت أول مجموعة من التعديلات لنفس القانون في عام 1990 تغيرا في الحالة بحيث يكون في مقدور الزوج والزوجة اختيار الحساب المنفصل. |
Cette décision distincte n'avait pas été contestée par les parties. | UN | ولم يعترض الطرفان على هذا الحكم المنفصل. |
L'intention n'était pas de procéder à des modifications de fond, mais simplement de veiller à ce que la solution distincte du paragraphe 4 du projet d'article 41 ne soit pas mésinterprétée. | UN | ولم تكن الفكرة إجراء تغيير جوهري، بل ببساطة ضمان عدم تأويل الحل المنفصل الوارد في الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
La question du versement d'une indemnité distincte à l'intention du personnel déployé en mer et d'une prime de permission connexe a été évoquée. | UN | وأُثيرت مسألة البدل المنفصل الواجب كفالته للأفراد العاملين في البحر وبدل الإجازة الترويحية المرتبط به. |
D'autres ont estimé que les capacités de la CTPD pouvaient être pleinement exploitées, pour peu que cette coopération ne soit pas considérée comme un élément distinct. | UN | ورأى آخرون أنه يمكن تحقيق الإمكانات الكاملة للتعاون لو لم يعامل معاملة العنصر المنفصل. |
Aucune explication n'a été fournie concernant le montant distinct de SAR 13 960 000 réclamé en réponse à la notification adressée en application de l'article 34 et relatif à des secours à des réfugiés. | UN | ولم تقدم أية توضيحات بشأن المبلغ المنفصل المطالب به في الرد على الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 فيما يتعلق بالإعانات المقدمة الى اللاجئين وقدره 000 960 13 ريال سعودي. |
On trouvera de plus amples informations sur les activités de l'OMS dans le rapport distinct présenté par l'Organisation en tant que document d'information. | UN | وترد تفاصيل إضافية لأنشطة منظمة الصحة العالمية في تقرير المنظمة المنفصل المقدم في وثيقة معلومات. |
Conscient des difficultés que pose une identification séparée des déchets dangereux dans le Système harmonisé, | UN | ووعياً منه بالمتاعب التي تُواجه لدى القيام بالتحديد المنفصل للنفايات الخطرة داخل النظام المنسق، |
Dans la résolution séparée, il est question de plusieurs événements, qui doivent retenir l'attention, et elle reflète les tentatives de Guam d'organiser le processus de décolonisation de l'île. | UN | ويتناول القرار المنفصل تطورات كثيرة جديرة بالاهتمام ويبين محاولات غوام لتكريس عملية إنهاء استعمار الجزيرة. |
Cela signifie que dans les cas ou des votes enregistrés ou séparés ont été effectués, l'Assemblée fera de même. | UN | وهـــذا يعني، أنــه حيثمــا أجريـت التصويتات المسجلة والتصويت المنفصل في اللجنة، فإن الجمعية ستحذو حذوها. |
De sorte que si l'on avait voté séparément sur le paragraphe 22 du dispositif, ma délégation se serait abstenue. | UN | وبهذا الاقتناع، لو كانت الفقرة ٢٢ قد طرحت للتصويت المنفصل لامتنع وفد بلادي عن التصويت عليها. |
Ivan Tosevski tient à exprimer l'opinion individuelle suivante qu'il souhaite voir ajouter au rapport du Groupe de travail: | UN | يود إيفان توسيفسكي الإعراب عن الرأي المنفصل التالي ليضاف إلى تقرير الفريق العامل: |
Les femmes sont accueillies à la prison pour femmes et séparées des hommes. | UN | وتُحبس السجينات في سجن النساء المنفصل عن سجن الرجال. |