Les deux modèles peuvent être affinés pour remplacer les valeurs constantes par des fonctions du temps écoulé depuis l'exposition. | UN | ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة. |
Les deux modèles peuvent être affinés pour remplacer les valeurs constantes par des fonctions du temps écoulé depuis l'exposition. | UN | ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة. |
S'il se produit une inflammation visible, on note le temps écoulé et la quantité d'aérosol vaporisée. | UN | إذا لوحظ حدوث اشتعال، يسجَّل الزمن المنقضي وكمية المادّة المرذوذة. |
Globalement la décennie écoulée a été particulièrement difficile pour le multilatéralisme et la non-prolifération nucléaire. | UN | لقد حفل الجزء الأكبر من العقد المنقضي بتحديات صعبة في مجالي التعددية وعدم الانتشار النووي. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons également constaté qu'un nombre croissant d'États ont adhéré au Statut de Rome. | UN | وشهدنا أيضاً خلال العام المنقضي زيادة في عدد الدول التي أعلنت التزامها بنظام روما الأساسي. |
D'importants événements politiques ont eu lieu au cours de l'année écoulée. | UN | لقد طرأت تطورات سياسية هامة خلال العام المنقضي. |
Arrêter le chronomètre et noter le temps écoulé. | UN | يتمّ إيقاف الساعة ويسجَّل الزمن المنقضي. |
Temps moyen écoulé entre la réception des demandes et la livraison des biens et services. | UN | متوسط الوقت المنقضي بين استلام الطلبات وتسليم السلع والخدمات. |
Ils contestent également l'argument selon lequel le temps écoulé a nui à la capacité de l'État de résoudre les questions soulevées. | UN | كما ينازعان في أن الزمن المنقضي حال دون بت الدولة في المسائل المثارة. |
Entre le premier etle dernier coup de feu, il s'était écoulé septsecondes. | Open Subtitles | الوقت المنقضي من الطلقة الاولي الي الأخيرة كانت سبع ثواني. |
Il n'est pas encore possible d'estimer le temps écoulé entre l'approbation et la livraison des produits prévus pour la phase II, étant donné que, jusqu'ici, 8 % seulement des articles approuvés sont parvenus en Iraq. | UN | ولا يزال من المتعذر تقدير الوقت المنقضي بين الموافقة وتسليم اﻹمدادات في إطار المرحلة الثانية، فحتى اﻵن لم يصل إلى العراق سوى ٨ في المائة من اﻹمدادات في إطار العقود الموافق عليها. |
Dans ces conditions, il serait à mon avis difficile de dire que le délai qui s'est écoulé entre le moment où l'auteur a été mis en accusation et l'ouverture du procès, bien qu'apparemment un peu long, était déraisonnable. | UN | ويبدو لي في هذه الظروف أنه لا يصح القول بأن الوقت المنقضي بين إقامة الدعوى على الشاكي وبداية محاكمته وإن بدى ظاهريا طويلا إلى حد ما، وقت غير معقول. |
Compte tenu du temps écoulé, on aurait pu s’attendre à des dépenses de 39,5 millions de dollars pour cette période; | UN | وعلى أساس الوقت المنقضي ، كان يمكن توقع نفقات قدرها ٥ر٩٣ مليون دولار خلال هذه الفترة . |
Je voudrais, comme le veut la tradition, passer en revue l'activité judiciaire de la Cour pendant l'année écoulée. | UN | وكما جرى العرف، أود أن أتحول إلى تقديم لمحة عامة بشأن الأنشطة القضائية لمحكمة العدل الدولية خلال العام المنقضي. |
L'année écoulée a également vu la naissance d'un nouvel État africain : la République du Soudan du Sud. | UN | كما شهد العام المنقضي ولادة دولة أفريقية جديدة، جمهورية جنوب السودان. |
Plusieurs évolutions positives se sont produites au cours de l'année écoulée. | UN | وقد حدثت تطورات إيجابية طوال العام المنقضي. |
Au cours de l’année écoulée, le Rapporteur spécial s’est rendu au Royaume-Uni pour y étudier la question des entreprises privées internationales de sécurité militaire et à Cuba pour enquêter sur la dénonciation d’attentats perpétrés par des mercenaires contre des installations touristiques. | UN | ٢ - وقد توجه المقرر الخاص في العام المنقضي إلى المملكة المتحدة لدراسة مسألة شركات اﻷمن العسكري الخاصة الدولية، وإلى كوبا للتحقق مما كُشف عنه من هجمات شنها المرتزقة على منشآت سياحية. |
L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui font l'originalité du Système de certification du Processus de Kimberley ont été encore renforcés au cours de l'année écoulée. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح أن الأدوات التي تجعل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ فريدة من نوعها قد تم تعزيزها أكثر في هذا العام المنقضي. |
ii) Réduction du délai qui s'écoule entre la présentation de son rapport par un État partie et l'examen du rapport par l'organe compétent chargé du suivi des traités; | UN | `2 ' تقليل الزمن المنقضي بين تقديم تقارير الدول الأطراف والنظر فيها من قبل الهيئة المختصة برصد تنفيذ المعاهدة؛ |
La plupart des fonctionnaires en attente d'affectation effectuent des missions temporaires, mais le HCR ne tient pas systématiquement de statistiques sur le temps passé à ces missions, ni sur celui passé en attente d'une affectation pour le compte de l'organisation. | UN | وينفذ معظم أفراد الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام بعثات مؤقتة. وعموما، لا تجري المفوضية إحصاءات شاملة عن الزمن المنقضي في هذه البعثات والعكس عن الزمن المنقضي دون مهام للمفوضية. |
s Élu à la 4e séance, le 9 février 1995, pour remplir le mandat laissé inachevé par le décès de M. Sahibzada Raoof Ali Khan (Pakistan) (décision 1995/202). | UN | )ق( منتخب في الجلسة ٤ المعقودة في ٩ شباط/فبراير ١٩٩٥ لاستكمال الجزء غير المنقضي من فترة صاحب زاده رؤوف على خان )باكستان( الذي رحل عن الحياة )المقرر ١٩٩٥/٢٠٢(. |
Le laps de temps qui s'écoule entre la demande de révocation d'un certificat présentée par un signataire, sa révocation effective et la publication de l'avis de révocation peut permettre à un imposteur de mener à bien sa transaction frauduleuse. | UN | والوقت المنقضي بين طلب الموقّع إلغاء الشهادة والإلغاء الفعلي ونشر إشعار بالإلغاء يمكن أن يتيح لمحتال أن يدخل في معاملات تدليسية. |