iii) La cohabitation pacifique entre les sinistrés réinstallés et ceux qui sont restés sur les collines; | UN | ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛ |
Elle nous laisse, cette guerre, des orphelins et des mutilés de tous âges, des veuves et des vieillards sans secours, et des centaines de milliers de sinistrés économiques. | UN | لقد خلفت لنا تلك الحرب يتامى ومقعدين من جميع اﻷعمار وخلفت أرامل وشيوخا لا معين لهم ومئات اﻵلاف من المنكوبين اقتصاديا. |
Au total 212 centres d'accueil ont été ouverts à Antananarivo pour recevoir les sinistrés. | UN | وقد فتح في انتاناناريفو ما مجموعه ٢١٢ مركز ايواء لاستقبال المنكوبين. |
Le Canada participe activement à une autre initiative importante d'aide aux personnes en détresse grâce à l'utilisation des applications spatiales. | UN | ما انفكّت كندا تنهض بدور نشط أيضاً في مبادرة أخرى ذات مغزى تهدف إلى مساعدة المنكوبين باستخدام تطبيقات الفضاء. |
La Fondation Architectes de l'urgence organise des actions de terrain impliquant des architectes et des ingénieurs au service des populations sinistrées. | UN | تضطلع مؤسسة مهندسو حالات الطوارئ بأعمال ميدانية يشارك فيها المعماريون والمهندسون لخدمة السكان المنكوبين. |
Ces catastrophes naturelles ne font que croître en nombre et en ampleur et exigent une plus large coopération internationale pour venir en aide aux populations touchées. | UN | ويتنامى عدد ونطاق الكوارث الطبيعية بسرعة، مما يتطلب مزيدا من التعاون الدولي لتوفير المساعدة للسكان المنكوبين. |
II y a quatre ans, Graça Machel a fait connaître la terrible situation des enfants touchés par la guerre. | UN | قبل أربع سنوات وجَّهت غراسيا ماشيل الانتباه إلى المحنة الفظيعة للأطفال المنكوبين بالحروب. |
Distribuées aux sinistrés par ONG | UN | وزعـت على المنكوبين عن طريق المنظمات غير الحكومية |
La Commission nationale de réhabilitation des sinistrés a aussi été installée. | UN | كذلك أنشئت اللجنة الوطنية لإعادة تأهيل المنكوبين. |
Certaines des femmes rencontrées font remarquer qu'au sein de la Commission nationale de réhabilitation des sinistrés on ne compte que 6 femmes sur 28 membres. | UN | ولاحظت نساء تقابلت المقررة الخاصة معهن أن عضوية اللجنة الوطنية لإعادة تأهيل المنكوبين لا تضم سوى 6 نساء من مجموع 28 عضوا. |
Les sinistrés se chiffrent aujourd'hui à environ 1 million dont 500 000 sont des déplacés intérieurs et 500 000 autres vivent dans les pays voisins. | UN | ويقدر اليوم عدد المنكوبين بحوالي مليون شخص، منهم ٠٠٠ ٥٠٠ من المشردين داخليا و ٠٠٠ ٥٠٠ آخرون يعيشون في البلدان المجاورة. |
Il est donc aujourd'hui urgent que les Batwa soient aidés à l'instar des autres sinistrés du Burundi, y compris, pourquoi pas, par une discrimination positive. | UN | ولذلك لا بد اليوم من الإسراع في مساعدة قوم الباتوا كغيرهم من المنكوبين في بوروندي بوسائل شتى منها التمييز الإيجابي. |
- Le rapatriement des réfugiés, la réinsertion et la réhabilitation des sinistrés présupposent également l'existence d'un cessez-le-feu. | UN | - تتطلب إعادة اللاجئين إلى الوطن وإعادة إدماج وتأهيل المنكوبين هي أيضا توفر وقف سار لإطلاق النار. |
:: Le secours d'urgence aux populations en détresse; | UN | :: تقديم الإغاثة العاجلة إلى السكان المنكوبين |
Premièrement, l'accès sans entraves et inconditionnel des organisations humanitaires aux personnes en détresse doit être garanti. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
Compte tenu du caractère essentiellement interne des conflits armés actuels, j'ai également souligné dans mon rapport qu'il était nécessaire d'associer les groupes armés à la protection des populations en détresse. | UN | وبالنظر إلى أن الصراعات المسلحة التي تنشب في الوقت الحاضر يغلب عليها الطابع الداخلي، فقد أبرز تقريري أيضا ضرورة إشراك الجماعات المسلحة في حماية السكان المنكوبين. |
Cette amélioration du climat de sécurité devrait permettre un accès plus facile aux zones et aux populations sinistrées. | UN | ومن المتوقع أن يسمح هذا التحسن في المناخ الأمني بتيسير الوصول إلى المناطق المنكوبة والسكان المنكوبين. |
Aide aux populations sinistrées ainsi qu'aux déplacés internes du Nord et du Sud-Kivu. | UN | وتقديم المساعدة إلى السكان المنكوبين وإلى الأشخاص المشردين داخليا في شمال كيفو وجنوب كيفو. |
Nous espérons que l'ONU pourra évaluer de façon adéquate et juste la situation au Pakistan, sur la base des besoins immédiats des populations sinistrées. | UN | ونأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من تقييم الحالة في باكستان تقييما دقيقا وعادلا وقائما على الاحتياجات الفورية للسكان المنكوبين. |
Les Canadiens regrettent ceux et celles qui ont péri et sont de tout cœur avec les dizaines de milliers de personnes touchées par cette catastrophe. | UN | ويبكي الكنديون من فقدوا أرواحهم، وقلوبنا تنفطر لعشرات الآلاف من الأشخاص المنكوبين بتلك الكارثة. |
L'option du retrait du personnel des Nations Unies pose la question de savoir si la communauté internationale peut simplement laisser à leur sort les populations touchées. | UN | أما خيار الانسحاب فيثير مسألة ما إذا كان المجتمع الدولي قادرا ببساطة على ترك السكان المنكوبين لمصيرهم. |
Nous pensons à nos frères et sœurs en Afrique qui sont touchés par le sida. | UN | ونحن نفكر بإخواننا وإخوتنا المنكوبين في أفريقيا. |
À cette fin, mon gouvernement fournit une aide humanitaire importante à la population touchée. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن حكومة بلدي تقدم مساعدات إنسانية كبيرة للسكان المنكوبين. |
Les populations des pays d'accueil africains, fidèles à leur obligation d'hospitalité pour des raisons humanitaires, mettent souvent en péril leurs propres structures économiques, politiques et sociales pour recevoir des milliers de leurs frères et soeurs dans la détresse. | UN | 8 - والدول الأفريقية المضيفة، وهي لا تحيد عن التزاماتها الإنسانية بالضيافة، كثيراً ما تعرّض أوضاعها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للخطر عندما تستقبل آلاف الإخوة والأخوات المنكوبين. |