Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد الموجودة. |
Celui-ci nécessiterait les ressources ci-après, lesquelles seraient redéployées à partir des ressources existantes et en utilisant les moyens en place : | UN | وسوف يتطلّب البرنامج الموارد التالية التي ستنقَل من بين الموارد الموجودة واستخدام القدرات الموجودة على النحو التالي: |
Selon eux, le congrès devrait se tenir au Siège de l'ONU à New York en 1995 et être financé dans la limite des ressources existantes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بضرورة عقد المؤتمر في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك في عام ١٩٩٥ وتمويله من الموارد الموجودة. |
Le Comité consultatif a toutefois recommandé que la somme de 815 000 dollars demandée soit mobilisée dans les limites des ressources disponibles. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية كانت قد أوصت بضرورة استيعاب مبلغ 000 815 دولار المطلوب، من ضمن الموارد الموجودة. |
Elle prie le Secrétaire général d'appuyer les travaux du groupe de travail susmentionné, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم الدعم للفريق العامل المذكور آنفا، في حدود الموارد الموجودة. |
Il souligne qu'à l'avenir, les propositions de réduction de ressources devront porter sur les ressources existantes uniquement. | UN | وتشدد اللجنة على أن مقترحات التخفيض التي ترد في المستقبل ينبغي أن تستند على الموارد الموجودة فقط. |
Pour garantir la continuité des travaux relatifs à la dimension économique, les ministres sont convenus d'accorder un soutien permanent au Forum économique et à ses activités de suivi par l'intermédiaire du Secrétariat de la CSCE fonctionnant sur la base des ressources existantes. | UN | ولضمان استمرار اﻷعمال بشأن البعد الاقتصادي، وافق الوزراء على تقديم دعم دائم للمحفل الاقتصادي في حدود الموارد الموجودة. |
Le rapport mettait l'accent sur une meilleure utilisation des ressources existantes et sur la recherche de sources de financement nouvelles et inédites. | UN | وكان التركيز في التقرير على تحسين استخدام الموارد الموجودة وعلى البحث عن مصادر جديدة، ابتكارية للتمويل. |
À cet égard, il était proposé de créer une capacité interdisciplinaire d'" intervention rapide " , dans les limites des ressources existantes. | UN | وفي هذا الصدد، كان هناك اقتراح بخصوص قدرة ٌعلى إطفاء النارٌ متعددة التخصصات، باستخدام الموارد الموجودة. |
Les centres ont été créés sur la base des ressources existantes et des contributions volontaires. | UN | لقد أنشئت المراكز على أساس الموارد الموجودة والتبرعات. |
E. Financement des demandes additionnelles dans la limite des ressources existantes | UN | هاء - تمويل الاحتياجات الاضافية في حدود الموارد الموجودة |
La mise à disposition d'un tel volume de documentation exigera l'allocation de ressources supplémentaires ou la réaffectation des ressources existantes. | UN | وأشار إلى أنَّ إتاحة هذه الكمية من الوثائق ستتطلب تخصيص موارد إضافية أو إعادة تخصيص الموارد الموجودة. |
Il a été informé que le Département avait essayé d'assurer la fonction de planification stratégique au moyen des ressources existantes mais que cela s'était révélé impossible. | UN | وأحيطت علما بأن الإدارة حاولت أداء مهام التخطيط الاستراتيجي في إطار الموارد الموجودة لديها ولكن ثبت أن هذا ليس ممكنا. |
Le Comité consultatif recommande que ce poste d'assistant à la gestion des dossiers soit financé au moyen des ressources existantes. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بتلبية الحاجة إلى مساعد لإدارة السجلات من الموارد الموجودة. |
Dans ce contexte, les financements innovants doivent venir en complément des ressources existantes. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن يستكمل التمويل الابتكاري الموارد الموجودة. |
Le Pérou salue les efforts déployés par l'ONUDI pour donner suite à cette décision et mettre en œuvre les projets connexes dans les limites des ressources disponibles. | UN | وتقدّر بيرو ما تبذله اليونيدو من جهود في متابعة ذلك المقرر وتنفيذ المشاريع المتصلة به ضمن حدود الموارد الموجودة. |
La Mission administre son programme de projets à effet rapide dans la limite des ressources disponibles. | UN | تنفذ البعثة برنامجها للمشاريع السريعة الأثر عن طريق استخدام الموارد الموجودة. |
Entre-temps, on mettrait sur pied une équipe restreinte en fonction des ressources disponibles. | UN | وفي غضون ذلك، سيشكل فريق صغير باستخدام الموارد الموجودة. |
les ressources existantes allouées à la santé des gens du voyage seront essentiellement centrées sur les réponses à apporter à ces domaines prioritaires. | UN | وسيتم توجيه الموارد الموجودة المخصصة لصحة الرُحَّل نحو معالجة هذه المجالات ذات الأولوية. |
les ressources existantes ne sont pas mises au profit des objectifs de développement. | UN | إن الموارد الموجودة حاليا يتم تحويل وجهتها بعيدا عن أهداف التنمية. |
En fait, les ressources disponibles pour ces fonds n'ont cessé de diminuer. | UN | والواقع أن الموارد الموجودة تحت تصرف هذه الصناديق تتقلص على الدوام. |
Il a ajouté que la FORPRONU ne pourrait assumer cette responsabilité supplémentaire au moyen des ressources dont elle disposait alors et qu’elle aurait besoin d’au moins une brigade dans chaque ville déclarée zone de sécurité. | UN | وأضاف أنه ليس من المتوقع أن تتولى قوة اﻷمم المتحدة للحماية هذه المسؤولية اﻹضافية في إطار الموارد الموجودة لديها، وأن القوة ستحتاج إلى لواء واحد على اﻷقل في كل بلدة من البلدات التي أعلنت كمناطق آمنة. |
La délégation des États-Unis se félicite que la résolution d'aujourd'hui puisse être mise en oeuvre dans le cadre de ressources existantes. | UN | وسُر وفد الولايات المتحدة أن قرار اليوم يمكن تنفيذ باستعمال الموارد الموجودة حاليا. |
Il ne devrait pas engendrer d'augmentation des crédits ouverts au budget ordinaire, et toutes dépenses supplémentaires liées à sa mise en œuvre devraient être absorbées par les ressources existantes. | UN | ولا ينبغي أن يفضي الاتفاق إلى أي زيادة في مخصصات الميزانية العادية، وإن أي نفقات إضافية ناشئة عن تنفيذه ينبغي استيعابها عن طريق الموارد الموجودة. |
Il a été informé que la Mission avait entrepris une campagne de reclassements dans le but d'exploiter plus efficacement les ressources dont elle disposait. | UN | وأُبلغت اللجنة أن البعثة اضطلعت بعملية إعادة تصنيف بغية استخدام الموارد الموجودة بفعالية أكبر. |
Malheureusement le Secrétariat continue à faire croire qu'il peut faire tout ce qu'on lui demande avec ses ressources actuelles. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن اﻷمانة العامة ما زالت تقول بأنها تستطيع إنجاز كل ما هو مطلوب منها في حدود الموارد الموجودة. |
S'agissant du montant additionnel de 184 500 dollars, tout sera fait pour qu'il soit financé au moyen des crédits inscrits au chapitre 24. | UN | أما الاحتياجات الإضافية المقدرة البالغة 500 184 دولار، فسيُـبذل كل جهد ممكن لتغطيتها في حدود الموارد الموجودة في إطار الباب 24، حقوق الإنسان. |