Le montant de la réparation ainsi déposé au Fonds au profit des victimes est séparé des autres ressources du Fonds et est remis à chaque victime dès que possible. | UN | ويكون مبلغ الجبر المحكوم به المودع لدى الصندوق الاستئماني منفصلا عن كل موارد الصندوق الأخرى ويقدم إلى كل مجني عليه بأسرع ما يمكن. |
Le montant déposé ne représente toutefois que 4 % du revenu estimé provenant de la seule délivrance des passeports. | UN | وبغض النظر عن ذلك، فإن المبلغ المودع لا يشكل إلا أربعة في المائة من تقديرات الإيرادات من إصدار جوازات السفر وحدها. |
v) Le tribunal des mineurs peut siéger dans l'établissement de protection sociale dans lequel est placé l'enfant; | UN | `5` جواز انعقاد محكمة الأحداث في إحدى مؤسسات الرعاية الاجتماعية المودع فيها الطفل؛ |
107. Une personne placée dans un établissement psychiatrique doit recevoir le traitement dont elle a besoin. | UN | 107- ويجب أن يخضع الشخص المودع في مرفق الطب النفسي لتدابير العلاج اللازمة. |
Le Protocole facultatif entrera en vigueur trois mois après la date de dépôt du dixième instrument de ratification auprès du Secrétaire général. | UN | وسيبدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بعد ثلاثة أشهر من استلام صك التصديق العاشر المودع لدى الأمين العام. |
Aucun détenu ne souffrait d'une maladie qui soit incompatible avec le système pénitentiaire qui le prenait en charge. | UN | ولا يعاني أي سجين من أية حالة طبية تتنافى مع نظام السجن المودع فيه. |
Le Comité recommande aussi la mise en place de mécanismes efficaces pour veiller à ce que les droits des enfants placés dans des institutions soient pleinement respectés. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء آليات رصد فعالة لتحقيق حقوق الطفل المودع في مؤسسة. |
J'appelle votre attention sur le montant des fonds déposés sur le compte séquestre créé en application de ces résolutions. | UN | وأوجه انتباهكم إلى المبلغ المودع في حساب الضمان الذي أنشئ عملا بهذه القرارات. |
En outre, une notification faite dans la requête déposée auprès du tribunal suffit. | UN | كما يكفي إشعار في بيان الادعاء المودع لدى المحكمة. |
Dans une convention de compte entre une banque et un déposant, la banque est généralement considérée comme le débiteur du déposant et a l'obligation de lui payer tout ou partie du dépôt sur demande. | UN | ففي اتفاق الحساب المصرفي، يعتبر المصرف عادة مدينا للمودع وملزما بأن يدفع لـه عند الطلب كل المبلغ المودع أو جزءا منه. |
Le montant de la réparation ainsi déposé est séparé des autres ressources du Fonds et est remis à chaque victime dès que possible. | UN | ويكون مبلغ جبر الضرر المحكوم به المودع لدى الصندوق الاستئماني منفصلا عن كل موارد الصندوق الأخرى ويقدم إلى كل ضحية بأسرع ما يمكن. |
Le montant de la réparation ainsi déposé est séparé des autres ressources du Fonds et est remis à chaque victime dès que possible. | UN | ويكون مبلغ الجبر المحكوم به المودع لدى الصندوق الاستئماني منفصلا عن كل موارد الصندوق الأخرى ويقدم إلى كل مجني عليه بأسرع ما يمكن. |
À l'appui de sa réclamation, elle a produit un document interne qui indique l'équivalent en devises des États-Unis du montant déposé sur le compte. | UN | ودعماً لهذه المطالبة، قدمت الشركة وثيقة خاصة للاستعمال الداخلي في الشركة تشير إلى ما يعادل المبلغ المودع بالدولارات الأمريكية. |
À l'appui de sa réclamation, elle a produit un document interne qui indique l'équivalent en devises des États—Unis du montant déposé sur le compte. | UN | ودعماً لهذه المطالبة، قدمت الشركة وثيقة خاصة للاستعمال الداخلي في الشركة تشير إلى ما يعادل المبلغ المودع بالدولارات الأمريكية. |
Déclaration consignée dans l'instrument de ratification déposé le 25 février 2002 − Or. angl. | UN | الإعلان الذي تضمنه صك التصديق المودع في 25 شباط/فبراير 2002 - قُدم شفويا بالإنكليزية. |
1. Solde excédentaire placé sur un compte d'attente | UN | فائض الرصيد المودع في حساب معلق |
En outre, l'article 12 de la loi prévoit que l'institution ou l'association dans laquelle le mineur est placé doit présenter tous les six mois au tribunal un rapport sur la situation et le comportement du mineur de sorte que le tribunal puisse prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وتنص المادة 12 من هذا القانون على ان تقوم المؤسسة أو الجمعية المودع بها الحدث بتقديم تقرير للمحكمة عن حالته وسلوكه كل ستة أشهر لتقرر المحكمة ما تراه في شأنه. |
De plus, le tribunal examine également si des solutions de traitement adaptées ont été proposées à la personne placée en détention préventive en procédant à des examens judiciaires réguliers visant à déterminer si la détention préventive doit se poursuivre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبحث المحكمة أيضاً ما إذا كان الشخص المودع في الحبس الاحتياطي قد مُنح خيارات معاملة مناسبة من خلال إجراء مراجعات قضائية منتظمة تحدد ما إذا كان ينبغي مواصلة الاحتجاز الاحتياطي أم لا. |
Le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre du dépôt non restitué correspondant au chantier No 16. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن المبلغ المودع غير المسترد والمتعلق بالموقع رقم 16. |
Le droit d'un détenu à voir un médecin dépend d'une évaluation menée par le personnel dans les locaux de la police où la personne est détenue. | UN | ويتوقف حق المحتجز في رؤية طبيب على تقييم يجريه الموظفون في مركز الشرطة المودع فيه المحتجز. |
Le Comité recommande aussi la mise en place de mécanismes efficaces pour veiller à ce que les droits des enfants placés dans des institutions soient pleinement respectés. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء آليات رصد فعالة لتحقيق حقوق الطفل المودع في مؤسسة. |
En outre, cette règle n'a pas pour objet d'énoncer les critères relatifs à la gestion des ressources du Fonds provenant d'autres sources que les biens déposés par la personne condamnée conformément à l'ordonnance de réparation. | UN | ولا يقصد لهذه القاعدة أيضا أن تحدد معايير إدارة موارد الصندوق الاستئماني غير المال الخاص المودع من الشخص المدان وفقا لأمر جبر الأضرار. |
110. La somme déposée à la succursale de la banque Rafidain à Bagdad représentait les bénéfices tirés par la Misr de plus de 20 ans d'activité dans le secteur du bâtiment, en Iraq. | UN | 110- وكان الرصيد النقدي المودع لدى مصرف الرافدين - فرع بغداد، مؤلفاً من أرباح شركة مصر التي حققتها خلال أكثر من 20 عاماً من مقاولات تجارية في العراق. |
Dans une convention de compte, la banque est généralement considérée comme le débiteur du déposant et a l'obligation de lui payer tout ou partie du dépôt sur demande. | UN | ففي اتفاق الحساب المصرفي، يعتبر المصرف عادة مدينا للمودع وملزما بأن يدفع لـه عند الطلب كل المبلغ المودع أو جزءا منه. |
La personne admise a le droit d'être représentée en tant que partie à la procédure par la personne de son choix. | UN | ويحق للشخص المودع أن يختار من يمثله كطرف في الإجراءات. |
En outre, le Bureau international de la Cour déploie de grands efforts, en coopération avec l'Etat dépositaire des Conventions de La Haye, pour encourager les Etats qui ne sont pas encore parties aux Conventions à y adhérer. | UN | علاوة على ذلك، يبذل حاليا المكتب الدولي للمحكمة جهودا كبيرة، بالتعاون مع الدولة المودع لديها اتفاقيتا لاهاي، من أجل تشجيع الدول، التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيتين، على التقيد بهما. |
i) Encaisse : 11 283 917 dollars, soit 426 603 dollars de disponible en banque, 10 853 609 dollars placés dans des comptes de dépôt productifs d'intérêts et 3 705 dollars de fonds de caisse; | UN | ' ١ ' بلغ مجموع النقد المحتفظ به ٧١٩ ٣٨٢ ١١ دولارا منه مبلغ ٣٠٦ ٦٢٤ دولارا يمثل النقد المودع في المصارف، ومبلغ ٩٠٦ ٣٥٨ ٠١ دولارا يمثل الودائع المدرة للفائدة، وعهد سلف مستديمة قدرها ٥٠٧ ٣ دولارا؛ |