Par conséquent, il ne peut s'acquitter de fonctions essentielles, superviser le personnel ou encore engager des fonds ou des ressources de l'Organisation. | UN | ومن ثمّ، فلا يجوز لهم أداء مهام أساسية أو تولّي الإشراف على الموظفين أو التصرف في موارد الأمم المتحدة أو أصولها. |
La restructuration ne cherche pas à changer le statut du personnel ou à modifier des attentes légitimes en matière d'organisation des carrières. | UN | وأوضح قائلا إن عملية إعادة التشكيل لا تهدف إلى تغيير مركز الموظفين أو توقعاتهم المشروعة فيما يتعلق بتطورهم الوظيفي. |
Ces fonctionnaires ou tiers peuvent être astreints à rembourser, en totalité ou en partie, le montant de la perte. | UN | ويجوز أن يُـطلب إلى أولئك الموظفين أو غيرهم سداد مبلغ الخسارة إما جزئيا أو كليا. |
iii) Le fait d’abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir de façon injustifiée un traitement de faveur de la part d’autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; | UN | ' ٣` إساءة استعمال المنصب القضائي ابتغاء المحاباة بصورة لا مبرر لها من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو |
Ma délégation voudrait souligner qu'il faudrait renforcer les centres situés dans les pays en développement, à la fois en termes de personnel et de ressources. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن مراكز الإعلام في البلدان النامية في حاجة إلى التعزيز، سواء من حيث الموظفين أو الموارد. |
Il est difficile de savoir si ACE a facturé au Ministère les salaires de ses employés ou les frais afférents à l'étude des soumissions. | UN | وليس هناك ما يوضح ما إذا كانت الفواتير التي أرسلتها الشركة إلى الوزارة تتعلق برواتب الموظفين أو بتكاليف تقييم العطاء. |
Si vous voyez quoi que ce soit ou quiconque de suspect, veuillez en aviser immédiatement un membre du personnel ou la police. | Open Subtitles | إذا رأيتم أيّ شيء يدعو للشك أو شخص يتصرف بشكل ريب، الرجاء عليكم إبلاغ الموظفين أو الشرطة بالفور. |
Tout comme dans les établissements de prise en charge, la violence contre les enfants en détention est souvent perpétrée par le personnel ou des pairs. | UN | وكما في دور الرعاية، فإن العنف ضد الأطفال المحتجزين يأتي عادة من الموظفين أو الأقران. |
Il est peu probable que le PNUD puisse fournir du personnel ou des ressources. | UN | وربما لا يكون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قادرا على توفير الموظفين أو الموارد. |
Mise en danger de la vie de membres du personnel ou d'autres personnes, y compris de témoins | UN | جميع القضايا المنطوية على خطر يهدد حياة الموظفين أو غيرهم، بمن فيهم الشهود |
Elle a également exprimé sa gratitude aux organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou du personnel ou en accueillant des séminaires. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتوفير الأموال أو الموظفين أو باستضافة حلقات دراسية. |
À cette fin, on pourrait créer un comité spécial composé de hauts fonctionnaires ou nommer un interlocuteur pour les questions d'audit et de contrôle. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآلية على هيئة لجنة خاصة تضم كبار الموظفين أو نقطة تنسيق لمسائل مراجعة الحسابات والإشراف. |
iii) Le fait d'abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir indûment des faveurs de représentants des autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; | UN | `3 ' إساءة استعمال منصب القضاء ابتغاء معاملة تفضيلية لا مبرر لها من أي من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو |
iii) Le fait d'abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir de façon injustifiée un traitement de faveur de la part d'autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; | UN | `3 ' إساءة استعمال منصب القضاء ابتغاء معاملة تفضيلية لا مبرر لها من أي من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو |
La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. | UN | ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر. |
Aucune modification n'est proposée pour la Section des finances, la Section du personnel et la Section des communications. | UN | 230 - لا يقترح إدخال أي تغييرات على القسم المالي، وقسم شؤون الموظفين أو قسم الاتصالات. |
Les mesures de sécurité requises pour que l'ONU puisse mener ses activités en Iraq, même à une échelle modeste, sont extrêmement coûteuses en personnel et en matériel spécial. | UN | فالتدابير الأمنية اللازمة لتمكين الأمم المتحدة من العمل في العراق حتى على مستوى متواضع تكاليفها باهظة سواء من حيث الموظفين أو المعدات الخاصة المطلوبة. |
Celles-ci seraient opérées de façon prévisible et sans à-coups de manière à ne pas porter atteinte au moral du personnel et à ne pas compromettre son efficacité. | UN | وستجرى هذه التخفيضات بطريقة قابلة للتنبؤ بها وتكون منظمة بحيث لا تضر بمعنويات الموظفين أو بأدائهم. |
Le JämO procède également à l'étude permanente des plans d'égalité des sexes établis à la suite de rapports d'employés ou de représentants des syndicats. | UN | كذلك يجري أمين المظالم دراسة لخطط المساواة بين الجنسين استجابة للتقارير التي ترد من الموظفين أو ممثلي النقابات. |
Ils constituent un ensemble d'acteurs, qu'il s'agisse des syndicats patronaux, de salariés ou d'étudiants. | UN | وهي تشكل مجموعة من الجهات الفاعلة، سواء تعلق الأمر بنقابات أرباب العمل أو الموظفين أو الطلاب. |
xii) Coordination de toutes les questions et mesures nécessaires en cas de prise d'otages ou d'enlèvement d'un fonctionnaire ou de personnes à sa charge; | UN | `12 ' تنسيق جميع القضايا وكل الإجراءات اللازمة في حالة احتجاز الموظفين أو معاليهم كرهائن أو اختطافهم؛ |
En outre, il n'est pas prévu d'incitations au respect ni de sanctions en cas de non-respect, par les fonctionnaires et leurs responsables hiérarchiques, de leurs rôle et responsabilités respectifs. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا توجد محفزات أو عقوبات تتصل بالامتثال للأدوار والمسؤوليات ذات الصلة التي تقع على الموظفين أو على مديريهم التنفيذيين؛ |