Parmi les femmes nées entre 1945 et 1949, 14 % avaient eu leur premier enfant avant 20 ans. | UN | ومن بين النساء المولودات بين عامي 1945 و 1949، نجد إن المرأة تحصل على طفلها الأول قبل سن العشرين. |
Il s'inquiète du fait que la plupart des femmes séropositives appartiennent à des groupes minoritaires et sont nées à l'étranger. | UN | كما يساور أيضا اللجنة القلق لأن معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات بالخارج. |
Dans les groupes d'âge supérieurs, le nombre de femmes, nées à Aruba et à l'étranger, est largement supérieur à celui des hommes. | UN | وفي الفئات العمرية الأكبر سناً، عدد النساء، سواء المواطنات أو المولودات في الخارج أعلى كثيراً من عدد الرجال. |
Aux États-Unis, par exemple, les femmes nées à l'étranger ont moins de chances de travailler que les femmes nées dans le pays avec une proportion plus élevée de femmes mariées avec enfants. | UN | وفي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يقل احتمال عمل المولودات في الخارج عن نظرائهن من الوطنيات، كما أن هناك نسبة أعلى منهن من المتزوجات اللاتي لديهن أطفال. |
Il s'inquiète du fait que la plupart des femmes séropositives appartiennent à des groupes minoritaires et sont nées à l'étranger. | UN | كما يساور أيضا اللجنة القلق لأن معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات بالخارج. |
En outre, des programmes de rattrapage conçus pour les filles et les jeunes femmes nées après 1984 ont été réalisés, également gratuitement. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى تنفيذ البرامج الاستدراكية التي تستهدف الفتيات والشابات المولودات بعد عام 1984 - مجانا أيضا. |
Il réitère l'inquiétude que lui a déjà inspirée le fait que la plupart des femmes séropositives appartiennent à des groupes minoritaires et sont nées à l'étranger. | UN | كما تؤكد من جديد مشاعر القلق التي أبدتها سابقا إزاء كون معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات في الخارج. |
Veuillez fournir des informations sur les droits des filles nées en dehors du mariage en matière de pension alimentaire et d'héritage. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات عما للفتيات المولودات خارج إطار الزواج من حقوق الإعالة والإرث. |
Jusqu'à nos jours, une femme mariée avait deux enfants ou davantage en moyenne, mais la cohorte des femmes nées après les années 1960 a généralement moins d'enfants que celle née précédemment. | UN | وإلى الآن تعتاد المرأة المتزوجة في المتوسط أن تنجب طفلين أو أكثر، ولكن اتجاه النساء المولودات بعد الستينات يملن إلى إنجاب أطفال أقل من المولودات قبل ذلك الوقت. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour réduire le taux de chômage, en particulier chez les femmes nées à l'étranger, notamment en lançant des campagnes de sensibilisation à ces programmes. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لخفض معدلات البطالة، ولا سيما معدل البطالة بين النساء المولودات في بلد أجنبي، بما في ذلك من خلال القيام بحملات توعية بهذه البرامج. |
Une analyse longitudinale montre, s'agissant des grossesses, que l'âge médian était de 27,7 ans pour les femmes nées en 1962 contre 25,4 ans pour les femmes nées en 1952. | UN | ويبين تحليل شمل مجموعات من النساء أن متوسط العمر المقدر عند الإنجاب بلغ 27.7 سنة في حالة النساء المولودات في عام 1962، مقابل 25.4 سنة للنساء المولودات في عام 1952. |
La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. | UN | ويطبق القانون الجديد على الذكور المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1987 والإناث المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982. |
Jusqu'à une date récente, la femme mariée avait en moyenne deux enfants au moins, mais la plupart des femmes qui sont nées après les années 1960 ont en général moins d'enfants que celles qui sont née avant cette période. | UN | وحتى عهد قريب كانت المرأة المتزوجة تنجب في المتوسط طفلين أو أكثر، ولكن النساء المولودات بعد عقد الستينات يملن إلى إنجاب عدد أقل من الأطفال مقارنة بالنساء المولودات قبل تلك الفترة. |
Cela n'implique pas seulement la situation des prostituées - nées à l'étranger - mais concerne aussi la prévention de la violence contre les femmes locales. | UN | وهذا لا ينطوي فقط على وضع البغايا - المولودات خارج هولندا - بل أيضا على منع العنف ضد النساء في المجتمعات المحلية. |
Ces dispositions s'appliquent aux femmes nées après le 31 décembre 1952 et aux hommes nés après le 31 décembre 1948. | UN | وتنطبق الأحكام المذكورة إلى النساء المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1952، والرجال المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1948. |
Les femmes nées à l'étranger, surtout les personnes en mal de protection et proches parents d'immigrants, participent moins aux activités d'introduction et prennent davantage de temps que les hommes nés à l'étranger pour entrer sur le marché du travail. | UN | والنساء المولودات بالخارج، وبخاصة المحتاجات منهن إلى الحماية والمهاجرات الوثيقات القرابة بهن، أقل مشاركةً في أنشطة التمهيد للاندماج، ويستغرقن وقتا أطول مما يستغرقه الرجال للدخول إلى سوق العمل. |
Les femmes nées dans l'île ont représenté 52 % des victimes en 2007 contre 45 % en 2005. | UN | وكانت النسبة المئوية للحالات المتعلقة بالنساء المحليات، مقابل النساء المولودات في الخارج، 52 في المائة في عام 2007 بالمقارنة مع 45 في المائة في عام 2005. |
Le nombre de ces femmes nées en dehors de Norvège augmente régulièrement, ce qui indique que bon nombre des habitantes les plus récentes de la Norvège n'ont pas les moyens de fuir une relation violente. | UN | وقد ازدادت باطراد أعداد هؤلاء المستجيرات من المولودات خارج النرويج. وقالت إن ذلك دليل على أن الكثيرات من مواطنات النرويج الجديدات لا تتوافر لديهن الموارد للإفلات من العلاقات التي يسودها العنف. |
En 2004, les naissances de femmes nées à l'étranger représentaient presque 20 % du nombre total des naissances au Royaume-Uni. | UN | ففي سنة 2004، شكلت الولادات للنساء المولودات في بلدان أجنبية ما يقارب 20 في المائة من مجموع الولادات في المملكة المتحدة و23 في المائة من ولادات الولايات المتحدة سنة 2000. |
L'Italie compte déjà une nouvelle génération de jeunes immigrantes ou même de filles nées de parents immigrés qui vont y grandir et se trouver, d'une manière ou d'une autre, exposées au danger de se voir mutilées. | UN | وهناك جيل جديد من المهاجرات أو حتى من الفتيات المولودات لمهاجرات موجودات بالفعل في إيطاليا وسينشأن هناك ويتعرضن بشكل ما إلى خطر التشويه. |
La traite et la vente d'enfants, notamment de jeunes filles, et l'infanticide féminin constituent d'autres formes de discrimination. | UN | ويعد الاتجار بالأطفال وبيعهم، لا سيما البنات الصغيرات، وقتل المولودات ضروبا متعددة أخرى من ضروب التمييز. |
Sa déclaration, à la fois écrite et orale, portait sur la violence contre les femmes, et plus particulièrement sur les violations des droits fondamentaux des femmes qui, en Inde, prennent la forme de foeticides et d'infanticides visant les filles, de la pratique de la dot et du viol. | UN | وتناولت الدكتورة كاور في كلمتها الخطية والشفهية العنف الذي تتعرّض له النساء، وبوجه أخص، الشواغل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في حق النساء في الهند وتتمثّل في إجهاض الأجنّة الإناث وقتل المولودات والاغتصاب والممارسات المتعلقة بالمهور. |