ويكيبيديا

    "الناتجة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résultant
        
    • provenant de
        
    • découlant de
        
    • causées par
        
    • dues à
        
    • dus à
        
    • découlant des
        
    • dues au
        
    • provenant du
        
    • issues de
        
    • découlant du
        
    • liées à
        
    • résultent
        
    • les
        
    les économies résultant des contributions en nature peuvent être affectées aux produits ne bénéficiant pas de ce type de soutien. UN ويمكن تخصيص وفورات التكلفة الناتجة عن المساهمات العينية لنواتج حيثما لا يكون مثل هذا الدعم وشيكاً.
    Il faudrait également nettoyer le sol des débris et des déchets toxiques résultant des activités militaires. UN كذلك تبرز ضرورة تنظيف اﻷرض من القاذورات والنفايات السامة الناتجة عن النشاط العسكري.
    Plusieurs membres ont prié instamment la Commission d’entreprendre aussitôt que possible la codification de la responsabilité des États résultant des risques nés d’un comportement licite mais dangereux. UN وحث عدة أعضاء اللجنة على الشروع في أقرب وقت في تدوين مسؤولية الدول الناتجة عن المخاطر الناشئة عن سلوك مشروع ولكنه خطر.
    les émissions de dioxyde de carbone provenant de bois récolté aux fins d'une valorisation énergétique sont comptabilisées selon le principe de l'oxydation instantanée. UN ويقوم حساب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناتجة عن الخشب المقطوع لأغراض طاقية على أساس الأكسدة الآنية.
    Nous espérons ainsi contribuer à dresser un tableau exhaustif des besoins découlant de la présence de mines et des moyens disponibles pour y remédier. UN ويحدونا اﻷمل بأن يسهم ذلك في وضع مخطط شامل يبين الاحتياجات الناتجة عن وجود اﻷلغام، والوسائل المتاحة للوفاء بها.
    :: Paramètres budgétaires : Variations causées par les réglementations, règles et politiques de l'Organisation; UN الفروق المتصلة ببارامترات التكلفة: هي الفروق الناتجة عن أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها؛
    Cette compatibilité a généralement été maintenue, avec certaines limites dues à des modifications structurelles dans quelques cas. UN وقد حوفظ عموماً على التوافقية بين النسختين مع بعض الاستثناءات الناتجة عن التغييرات الهيكلية في بضع حالات.
    Il a participé au Forum sur Tchernobyl lors duquel ont été examinées les conséquences sanitaires des rayonnements dus à l'accident. UN وقد شاركت اللجنة في منتدى تشيرنوبيل فيما يختص باستعراض الآثار الصحية التي تسببت فيها الإشعاعات الناتجة عن الحادث.
    Prévention et traitement des lésions résultant de la violence sexuelle envers les femmes et les enfants UN الوقاية من الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي ضد المرأة والمراهقات، ومعالجة هذه الأضرار
    Réduction des émissions résultant du déboisement dans les pays en développement UN خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية
    On n'évaluait pas suffisamment la mesure dans laquelle les politiques menées réduisaient les émissions résultant du déboisement. UN :: هناك ضعف في تقييم فعالية السياسات في مجال خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات.
    Réduction des émissions résultant du déboisement dans les pays en développement. UN خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية.
    Des systèmes généralisés de préférences (SGP) plus efficaces pourraient contribuer à atténuer les répercussions négatives résultant de l'expiration de l'Accord. UN ومن شأن زيادة فعاليـة المخططات الراهنة في إطار نظام الأفضليات المعمم أن تخفف الآثار الضارة الناتجة عن انقضاء الاتفاق.
    Réduction des émissions résultant du déboisement dans les pays en développement. UN خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية.
    Dispositions visant à limiter rigoureusement les émissions de produits dérivés du HFC-23 provenant de la production de HCFC-22 à compter de 2014. UN يتضمّن أحكاماً تحدّ بصرامة من الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 الناتجة عن إنتاج المركب HCFC-22، اعتباراً من عام 2014.
    Dispositions visant à limiter rigoureusement les émissions de produits dérivés du HFC-23 provenant de la production de HCFC-22 à compter de 2014. UN يتضمّن أحكاماً تحدّ بصرامة من الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 الناتجة عن إنتاج المركب HCFC-22، اعتباراً من عام 2014.
    Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. UN ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد.
    :: Paramètres de dépenses : les variations causées par les réglementations, règles et politiques de l'Organisation des Nations Unies; UN :: التغيرات المتصلة ببارامترات التكلفة: هي التغيرات الناتجة عن أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها؛
    Cette compatibilité a généralement été maintenue, avec certaines limites dues à des modifications structurelles dans quelques cas. UN وقد حوفظ عموماً على التوافقية بين النسختين مع بعض الاستثناءات الناتجة عن التغييرات الهيكلية في بضع حالات.
    Depuis 1997, la loi sur l'équité salariale (les) vise à corriger les écarts salariaux dus à la discrimination systémique fondée sur le sexe. UN فمنذ عام 1997، كان هدف قانون الإنصاف في الأجور هو تصحيح الفوارق الناتجة عن التمييز بين الجنسين القائم في النُظم.
    De manière générale, les dispositions de la déclaration visent à régler, sur une base juridique et internationale, la question de l'apatridie découlant des phénomènes de succession internationale. UN ويسعى الإعلان في مجمل أحكامه إلى وضع تنظيم قانوني دولي لإشكالية انعدام الجنسية الناتجة عن بعض مظاهر الخلافة الدولية.
    les femmes qui décèdent des suites de complications dues au diabète sucré ont perdu en moyenne 12 années de vie potentielle. UN والنساء اللواتي يتوفين بسبب التعقيدات الناتجة عن الداء السكري يخسرن في المتوسط 12 سنة من سنوات العمر المحتملة.
    Par conséquent, nous devons sans plus tarder commencer à utiliser au quotidien l'énergie provenant du soleil, du vent, des marées et de l'eau. UN لذلك يجب علينا أن نبدأ فوراً في استخدام دخلنا اليومي من الطاقة الناتجة عن الشمس والرياح ومد البحر والمياه.
    Selon le premier critère, il existe trois types de familles: les familles créées par le lien matrimonial, les familles qui ne sont pas issues de ce lien et les familles adoptives. UN ووفقاً لأسس الأسرة، فإن هناك ثلاثة أنواع منها: الأسرة الناتجة عن الزواج والأٍسرة غير الناتجة عن ذلك وأسرة التبني.
    Il a également le plaisir de signaler que le Botswana a accepté près de 90 % des recommandations découlant du deuxième cycle de l'examen périodique universel au début de l'année 2013. UN وأعرب عن سروره أيضا للإبلاغ عن أن بوتسوانا قد وافقت على 90 في المائة تقريبا من التوصيات الناتجة عن الدورة الثانية للاستعراض الدوري الشامل في أوائل عام 2013.
    :: Mandat : Variations liées à une modification de la portée ou de la nature du mandat ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الولاية: الفروق الناتجة عن تغيرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو عن تغيرات في الإنجازات المتوقعة حسبما تقتضيه الولاية
    les informations disponibles semblent montrer une augmentation des mauvais traitements, qu'ils soient délibérés ou qu'ils résultent des conditions de vie difficiles sous occupation. UN وتشير الأدلة المتوفرة إلى زيادة الانتهاكات سواء المتعمدة أو الناتجة عن استمرار مصاعب الاحتلال.
    les progrès que le développement a permis de réaliser en matière de santé, en particulier leur répartition équitable, ne sont toutefois pas automatiques. UN بيد أن جني المكاسب الصحية الناتجة عن التنمية، ولا سيما التوزيع العادل لهذه المكاسب، هدف لا يتحقق تلقائيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد