∙ La promotion de la discrimination corrective tant que les conséquences des discriminations passées n’auront pas été éliminées. | UN | ● تعزيز العمل اﻹيجابي اﻹنصافي حتى يتم إصلاح النتائج المترتبة على التمييز الذي وقع في الماضي. |
Nul ne peut nier que le Kazakhstan a connu les conséquences des catastrophes écologiques. | UN | لقد عايشت كازاخستان بكل صدق النتائج المترتبة على الكوارث البيئية. |
La liste des problèmes liés aux changements de l'environnement planétaire ne cesse de s'allonger et les conséquences de ces changements sont de plus en plus sévères : | UN | وقد أصبحت قائمة المشاكل الناجمة عن التغير البيئي العالمي أطول وأصبحت النتائج المترتبة على هذه التغيرات تزداد قسوة: |
conséquences de la participation des femmes à la vie politique | UN | النتائج المترتبة على مشاركة النساء في النشاط السياسي |
Les Conséquences d'une décision d'appel favorable doivent être déterminées au cas par cas par l'organe d'appel. | UN | وتحدد هيئة الاستئناف، في كل حالة على حدة، النتائج المترتبة على قرار الاستئناف الذي يصدر لصالح الأجنبي. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du | UN | مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Le juge auquel la requête est présentée décide alors des conséquences du divorce. | UN | ويكون القاضي الذي يقدم له الالتماس هو من يبت في النتائج المترتبة على الطلاق. |
Pourtant, des millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition ou des conséquences de l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، لا يزال الملايين يعانون من الجوع وسوء التغذية أو من النتائج المترتبة على انعدام الأمن الغذائي. |
Dans la majorité de ces incidents, les conséquences des attaques israéliennes contre des civils ont été aggravées par leur refus ultérieur d'autoriser l'évacuation des blessés ou l'accès des ambulances. | UN | وقد فاقم من النتائج المترتبة على الهجمات الإسرائيلية ضد المدنيين، في أغلبية هذه الحوادث، رفض القوات الإسرائيلية بعد ذلك السماح بإخلاء الجرحى أو إتاحة وصول سيارات الإسعاف إليهم. |
Cependant, une coopération plus étroite entre tous les membres de la communauté internationale dans le domaine de l'échange d'informations permettrait d'atténuer les conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ولكن التعاون اﻷوثق بين جميع أعضاء المجتمع الدولي في تبادل المعلومات يمكن أن يخفف من النتائج المترتبة على الكوارث الطبيعية. |
Dans ce contexte, la Yougoslavie n'épargne aucun effort pour atténuer autant que possible les conséquences des sanctions sur l'exercice des droits des minorités. | UN | وفي هذه الظروف تبذل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كل جهودها للتقليل، قدر المستطاع، من النتائج المترتبة على الجزاءات بالنسبة لممارسة حقوق اﻷقليات. |
Rapport sur les conséquences de l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et les faits nouveaux survenus dans les territoires azerbaïdjanais occupés | UN | تقرير عن النتائج المترتبة على عدوان أرمينيا على أذربيجان والتطورات الأخيرة في الأراضي الأذربيجانية المحتلة |
les conséquences de l'épidémie sont alarmantes. | UN | إن النتائج المترتبة على هذا الوباء تبعث على الجزع. |
En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. | UN | وأيا كان الحال، يبدو أنها لا تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين. |
En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. | UN | وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين. |
Il fallait accorder une attention spéciale aux Conséquences d'une telle transformation quant aux droits de propriété et aux besoins en matière de logement. | UN | وقالت إن النتائج المترتبة على هذا التحول بالنسبة لحقوق الملكية والمتطلبات السكنية تحتاج إلى تركيز خاص. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du projet d'articles | UN | ٢ - مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Les conséquences du nonrespect des objectifs d'émission ont également été envisagées. | UN | وتم تحديد النتائج المترتبة على عدم الامتثال لأهداف الانبعاثات. |
Une des conséquences de ce constat est que, pour cette seule raison, le blocus du territoire est illégal et ne saurait être fondé en droit. | UN | ومن النتائج المترتبة على ذلك هو أنه لهذا السبب وحده يعتبر الحصار غير مشروع ولا يمكن مساندته قانونياً. |
8.60 Ce sous-programme a pour objectif d'évaluer les effets des tendances démographiques sur le développement socio-économique, ainsi que l'incidence des politiques des pouvoirs publics visant à influer sur ces tendances. | UN | ٨-٦٠ يتمثل الهدف من هذا البرنامج الفرعي في تقييم النتائج المترتبة على الاتجاهات الديمغرافية بالنسبة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسات الحكومية الرامية إلى التأثير في الاتجاهات السكانية. |
les résultats de l'évaluation seront donnés de manière complète dans les rapports intérimaires sur la réalisation des projets. | UN | ونوه بأن النتائج المترتبة على التقييم سيجري تجسيدها بصورة كاملة في التقارير المرحلية عن تنفيذ المشاريع. |
On a aussi déclaré qu'il appartenait aux parties au régime de décider si celui-ci avait échoué et des conséquences à tirer de cet échec. | UN | وأعلن كذلك أن أطراف النظام هي التي تستطيع أن تقرر ما إذا كان هذا النظام قد تعرض للإخفاق، وأن تستخلص النتائج المترتبة على ذلك. |
Il aurait dû, en conséquence, être au courant des conséquences d'un tel acte. | UN | وكان ينبغي، بالتالي، أن يعلم النتائج المترتبة على مثل هذا التصرف. |