Le succès de ces missions a été reconnu dans des lettres écrites par des États Membres de la région des États arabes. | UN | ولقي النجاح الذي حققته تلك البعثات تقديرا في رسائل شكر بعثت بها دول أعضاء في منطقة الدول العربية. |
Quoi qu'il en soit, l'élimination de l'apartheid en Afrique du Sud représente un succès incontestable. | UN | واستدرك قائلا إنه لا مجال للشك في النجاح الذي مثله القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
À cet égard, je souhaite souligner que l'Afrique du Sud n'appuiera aucun effort qui sapera les succès remportés à cette Conférence. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن جنوب أفريقيا لن تؤيد أي جهد يقوض النجاح الذي تحقق في ذلك المؤتمر. |
La vie ne doit garder trace que de la réussite de nos efforts. | UN | فليس ينبغي أن يبقى بعدنا إلا النجاح الذي تحققه جهودنا. |
Je voudrais aussi féliciter le Conseil exécutif d'ONU-Femmes du lancement réussi de leur entité. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالمجلس التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة على النجاح الذي حققه في تدشين ذلك الكيان. |
Après les premiers succès des années 90, les progrès vers réalisation des OMD ont été plus lents partout dans le monde. | UN | وبعد النجاح الذي تحقق في التسعينات، تباطأ التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أرجاء العالم. |
La réduction de la mortalité maternelle et infantile et de la malnutrition reflète le succès de ces interventions en matière de pauvreté. | UN | ويعكس الانخفاض في وفيات الرضع، والأطفال، والوفيات النفاسية، من سوء التغذية النجاح الذي تحقق في التدخلات المناهضة للفقر. |
Vous avez besoin de vous concentrer sur vos récents succès. | Open Subtitles | أنت بحاجة إلى التركيز على النجاح الذي حققته |
D'après le succès qu'on a eu à l'avant-poste vous devriez aller mieux avant le dîner. | Open Subtitles | بناءً على النجاح الذي وصلنا إليه في القاعدة، فستكون بخير قبل العشاء. |
Le succès remporté par ce programme est dû au régionalisme, car il a été mis sur pied avec d'énormes apports régionaux. | UN | وأيا كان النجاح الذي سجله البرنامج، فالفضل في ذلك يرجع إلى الطابع الاقليمي، نظرا ﻷن البرنامج نشأ بمدخلات اقليمية ضخمة. |
J'espère que, compte tenu de l'évolution de la situation au Moyen-Orient, la marche vers la paix sera couronnée de succès, conformément aux voeux de la communauté internationale. | UN | ونرجو الله في هذه الظروف المتقلبة في منطقة الشرق اﻷوسط أن ترى المسيرة السلمية النجاح الذي يتمناه المجتمع الدولي. |
Pour progresser, il faudrait partir des succès déjà obtenus afin de combler le fossé entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب إحراز تقدم استنادا الى النجاح الذي تحقق، وذلك بغية تضييق الفجوة بين البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية. |
En raison de son succès, ce programme est devenu une bonne pratique régionale du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وقد أصبح هذا البرنامج، بفعل النجاح الذي حققه، أحد أفضل الممارسات الإقليمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Ces chiffres impressionnants montrent clairement tout le succès de ces programmes économiques. | UN | وهذه الأرقام المذهلة تبين بصورة واضحة حجم النجاح الذي حققته هذه البرامج الاقتصادية. |
Étant donné le succès qu'elle a obtenu en 2009, la campagne < < Citoyens ambassadeurs > > sera désormais un événement annuel qui coïncidera avec la Journée des Nations Unies. | UN | ونظرا إلى النجاح الذي لقيته حملة المواطنين السفراء في عام 2009، فسوف يجري تنظيمها سنويا بتزامن مع يوم الأمم المتحدة. |
Ce sont les mesures que nous prenons avant un événement qui déterminent le succès avec lequel nous ferons face à une éventuelle attaque ou autre poussée de maladie. | UN | فالخطوات التي نتخذها قبل الحادث هي التي تحدد مدى النجاح الذي سنحققه لدى التصدي لهجوم، أو مرض متفش آخر، إن حدث. |
Nous devrions être en mesure de faire fond sur les succès et les progrès que nous avons obtenus par consensus cette année lorsque nous reprendrons nos travaux en 2010. | UN | سنتمكن من الاستفادة من النجاح الذي حققناه بتوافق الآراء هذا العام عند استئنافنا لأعمالنا في عام 2010. |
Le succès obtenu a été tel que la réalisation du même programme a été approuvée pour 2011. | UN | وهذا النجاح الذي تحقق دفع إلى الموافقة على تنفيذ البرنامج ذاته في عام 2011. |
Les partenariats sont au cœur des avancées obtenues et ils détermineront le niveau de réussite auquel nous parviendrons en fin de compte. | UN | إن الشراكات تكمن في جوهر النجاحات التي تتحقق، وسوف تقرر مستوى النجاح الذي سنحرزه في نهاية المطاف. |
Le Programme des VNU devait aussi être félicité d'avoir réussi à accroître la représentation des femmes parmi les volontaires. | UN | وجرى أيضا إطراء النجاح الذي حققه البرنامج في زيادة تمثيل المتطوعات. |
Certains représentants ont fait état des bons résultats obtenus par leurs gouvernements grâce à un engagement soutenu et à des investissements dans des activités de substitution. | UN | وأبلغ بعض الممثلين عن النجاح الذي حققته حكوماتهم من خلال التزامها الثابت بالتنمية البديلة واستثمار مواردها فيها. |
Les réussites observées à ce jour impliquent que les pays soient capables de : | UN | ويقوم النجاح الذي أُحرز حتى الآن على قدرة البلدان على: |