comme l'a recommandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et comme l'a décidé l'Assemblée générale, ces indicateurs de résultats porteront entre autres sur la réalisation d'économies d'échelle et la suppression des systèmes faisant double emploi. | UN | وعلى النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وأقرته الجمعية العامة، سوف تشمل مؤشرات الأداء هذه تحقيق وفورات الحجم والاستغناء على النظم الزائدة عن الحاجة. |
Il est indispensable qu'il y ait une structure hiérarchique clairement définie dans l'Office des Nations Unies à Nairobi, de sorte que le projet puisse aller de l'avant, comme l'a recommandé la Cinquième Commission. | UN | وأكد على ضرورة أن يكون هناك تسلسل قيادي واضح في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي حتى يكون بالإمكان المضي قدما في هذا المشروع على النحو الذي أوصت به اللجنة الخامسة. |
Le Comité UNIFEM des ONG soutient le développement de la portée et de l'efficacité du Fonds d'affectation comme recommandé par le nouveau Président d'ONU Femmes. | UN | وتدعم لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالصندوق الإنمائي للمرأة توسيع نطاق الصندوق الاستئماني وفعاليته على النحو الذي أوصت به الرئيسة الجديدة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Prière d'informer le Comité si l'État partie a l'intention de criminaliser la violence domestique et le viol conjugal, comme recommandé par le Comité dans ses antérieurs commentaires finals. | UN | ويرجى إعلام اللجنة عما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في تجريم العنف العائلي وتجريم الاغتصاب بين الأزواج، على النحو الذي أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
10. Cependant, en adoptant la résolution 1988/56, la Commission a seulement autorisé le Rapporteur spécial à élaborer et à soumettre au Groupe de travail le plan d'une étude possible et ne l'a pas chargé d'entreprendre ladite étude, comme l'avait recommandé la Sous—Commission. | UN | 10- غير أن اللجنة لم تأذن للمقرر الخاص في القرار 1988/56 إلا بإعداد خطوط عامة لدراسة ممكنة لتقديمها إلى الفريق العامل ولم تأذن له بالاضطلاع بالدراسة نفسها على النحو الذي أوصت به اللجنة الفرعية. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter le projet de décision tel que recommandé par la Troisième Commission? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية ترغب في اعتماد مشروع المقرر على النحو الذي أوصت به اللجنة؟ |
Des mesures temporaires spéciales sont-elles envisagées, ainsi que l'a recommandé le Comité dans ses précédentes observations finales? Veuillez décrire les obstacles entravant l'adoption de telles mesures. | UN | فهل من المزمع اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة على النحو الذي أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة؟ يرجى وصف أي عوائق تعترض اتخاذ هذه التدابير الخاصة المؤقتة. |
Elle félicite la Commission d'avoir modifié le barème des quotes-parts, comme l'a recommandé le Comité des contributions, et d'avoir tenu compte des préoccupations exprimées par de nombreuses délégations, au nombre desquelles celle de la Jamaïque. | UN | وأثنت على اللجنة لقيامها بتعديل جدول الأنصبة المقررة، على النحو الذي أوصت به لجنة الاشتراكات، ولمراعاتها الشواغل التي أعربت عنها وفود كثيرة، بما فيها وفد جامايكا. |
Dans le même temps, des efforts sont faits pour accélérer la mise en place d'équipes de gestion provisoires dans les plantations de caoutchouc abandonnées ou faisant l'objet de contestations, comme l'a recommandé l'équipe spéciale conjointe du Gouvernement et de la MINUL chargée d'étudier la question des plantations de caoutchouc. | UN | وفي الوقت نفسه، تُبذل جهود للتعجيل بإنشاء أفرقة مؤقتة للإدارة في مزارع المطاط المتنازع عليها أو المهجورة، على النحو الذي أوصت به فرقة العمل المشتركة بين الحكومة والبعثة المعنية بمزارع أشجار المطاط. |
Le Gouvernement a également pris des mesures en vue d'appliquer un programme de réparations pour les victimes du conflit, comme l'a recommandé la Commission vérité et réconciliation, et a désigné à cet effet un organisme d'exécution. | UN | كذلك اتخذت الحكومة خطوات لتنفيذ برنامج لدفع تعويضات لضحايا الصراع، على النحو الذي أوصت به لجنة الحقيقة والمصالحة، وحددت لذلك وكالة تنفيذية. |
2. Demande instamment au Directeur exécutif de tout faire pour limiter les dépenses tant administratives que d'appui aux programmes, au siège et sur le terrain, comme l'a recommandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; | UN | ٢ - يحث المديرة التنفيذية على بذل كل جهد ممكن لاستيعاب كل من تكاليف الدعم اﻹداري والبرنامجي في المقر وفي الميدان، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
À cet égard, il apparaît crucial d'instaurer un dialogue de fond productif avec les forces politiques et les ethnies du pays, comme l'a recommandé l'Assemblée générale, de façon à régler les problèmes sous-jacents qui sont à l'origine des troubles politiques et des conflits armés qui ont déchiré le pays dans le passé. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة بالنسبة لهذا الجهد الشروع في حوار موضوعي وبنﱠاء مع القوى السياسية واﻷعراق الوطنية، على النحو الذي أوصت به الجمعية العامة، لمعالجة المشاكل اﻷساسية التي تعتبر مصدر الصراع السياسي والمنازعات المسلحة التي ألمﱠت بالبلد في الماضي. |
2. Demande instamment au Directeur exécutif de tout faire pour limiter les dépenses tant administratives que d'appui aux programmes, au siège et sur le terrain, comme l'a recommandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; | UN | ٢ - يحث المديرة التنفيذية على بذل كل جهد ممكن لاستيعاب كل من تكاليف الدعم اﻹداري والبرنامجي في المقر وفي الميدان، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
On a insisté sur l’importance d’une évaluation globale de l’ensemble des programmes de formation, comme recommandé par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | وتم تأكيد أهمية التقييم الشامل لجميع البرامج التدريبية على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
On a insisté sur l’importance d’une évaluation globale de l’ensemble des programmes de formation, comme recommandé par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | وتم تأكيد أهمية التقييم الشامل لجميع البرامج التدريبية على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
v) La décision sur le budget—programme sera adoptée par la Conférence des Parties à sa troisième session, comme recommandé par le SBI, sous réserve de toute modification qui pourrait découler d'autres décisions adoptées par la Conférence à cette session; | UN | `٥` سيعتمد مؤتمر اﻷطراف الثالث المقرر المتعلق بالميزانية البرنامجية على النحو الذي أوصت به الهيئة الفرعية للتنفيذ، دون أي تعديل باستثناء التعديلات الناشئة عن مقررات أخرى لمؤتمر اﻷطراف الثالث؛ |
Le Comité a également pris acte de l'" Initiative solaire mondiale " de la Banque mondiale, ainsi que des efforts entrepris par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et d'autres organisations pour favoriser le développement durable et l'utilisation rationnelle de l'énergie dans les zones rurales, comme l'avait recommandé le Comité. | UN | كما لاحظت اللجنة مبادرة البنك الدولي العالمية في مجال الطاقة الشمسية، وكذلك الجهود التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات اﻷخرى لتعزيز التنمية المستدامة واستخدام الطاقة في المناطق الريفية على النحو الذي أوصت به اللجنة. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter le projet de décision tel que recommandé par la Troisième Commission? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية ترغب في اعتماد مشروع المقرر على النحو الذي أوصت به اللجنة الثالثة؟ |
Cela nécessitera un examen préalable par le secrétariat, ainsi que l'a recommandé le Comité consultatif (CCQAB), et sous réserve de la recommandation du Comité consultatif, de l'examen par la Cinquième Commission et de l'approbation de l'Assemblée générale à la fin de l'année 2015. | UN | وسوف يقتضي ذلك استعراضاً مسبقاً من الأمانة على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية كما سيتوقف على ما أوصت به اللجنة الاستشارية وعلى استعراض اللجنة الخامسة وموافقة الجمعية العامة في نهاية عام 2015. |
Des progrès notables, quoique encore insuffisants, ont également été réalisés en matière de formation de médecins, de sages-femmes, et d'autres prestataires de soins, et de diffusion de nouvelles technologies sûres, d'un coût abordable, notamment des instruments d'aspiration par le vide et des agents pharmacologiques recommandés par l'OMS. | UN | وأُحرز أيضا تقدم ملحوظ، ولو أنه لا يزال غير كاف، في تدريب الأطباء والقابلات وغيرهم من مقدمي الخدمات الصحية، وفي إتاحة تكنولوجيات الإجهاض المأمون وتوفيرها بتكلفة ميسورة، بما في ذلك أدوات الشفط التفريغي والمواد الصيدلانية على النحو الذي أوصت به منظمة الصحة العالمية. |
i) D'approuver les procédures et directives applicables au relevé des prix pour les enquêtes initiales à réaliser dans les villes sièges, telles que recommandées par le Comité consultatif; | UN | (ط) أن توافق على الإجراءات والمبادئ التوجيهية المقترحة لجمع البيانات بالنسبة للدراسات المقارنة لمواقع العمل في مراكز العمل التي بها مقار، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية؛ |
Les données pourraient être collectées par les États Membres dans le cadre de leurs programmes de recensement de la population et des logements, comme le recommande la Commission de statistique. | UN | ويمكن أن تقوم الدول الأعضاء بجمع البيانات من خلال برامج تعداد السكان والمساكن، على النحو الذي أوصت به اللجنة الإحصائية. |
Elle lui a proposé d'approuver les recommandations contenues dans le rapport de la Mission, de prendre les mesures voulues pour les appliquer de la manière recommandée par la Mission ou par d'autres moyens jugés appropriés et de continuer d'examiner leur mise en œuvre lors des sessions futures. | UN | وأوصت بأن يوافق المجلس على التوصيات الواردة في هذا التقرير وأن يتخذ الإجراء الملائم لتنفيذها على النحو الذي أوصت به البعثة وعن طريق الوسائل الأخرى التي قد يراها ملائمة، وأن يواصل استعراض تنفيذها في الدورات القادمة. |
Nous sommes appelés à nous prononcer sur un principe - la Commission du désarmement, de manière limitée, veut-elle oui ou non s'ouvrir à l'avenir à la participation de personnes extérieures, ainsi que recommandé par l'Assemblée générale. | UN | فنحن موجودون هنا لمناقشة مبدأ - هو ما إذا كانت هيئة نزع السلاح، وبطريقة محدودة للغاية، تريد أن تنفتح في الأعوام المقبلة، على النحو الذي أوصت به الجمعية العامة. |
Ils auraient dû être examinés par le Comité SAS ainsi que l'avait recommandé la Commission Boekraad. | UN | وكان ينبغي أن تحقق اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية في هذه الحوادث, على النحو الذي أوصت به لجنة بوكراد. |
6. Le Comité salue le fait que l'État partie ait reconnu, comme il lui avait demandé de le faire en 2006, la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications individuelles, conformément à l'article 77 de la Convention. | UN | 6- وترحب اللجنة بكون الدولة الطرف قد أقرت باختصاص اللجنة في تلقي بلاغات من الأفراد والنظر فيها بموجب المادة 77 من الاتفاقية على النحو الذي أوصت به اللجنة في عام 2006. |
Veuillez en outre donner davantage de précisions sur les campagnes d'information qui ont été organisées, comme suite aux recommandations du Comité. | UN | ويرجى أيضا المزيد من التوضيح لأي حملات توعية جرى القيام بها على النحو الذي أوصت به اللجنة. |
conformément à la recommandation du Comité, ces informations seront réunies et présentées dans les prochains rapports sur l'exécution des programmes. | UN | وسيتم تجميع هذه المعلومات وعرضها في جميع تقارير تقييم أداء البرامج في المستقبل، على النحو الذي أوصت به اللجنة. |